常见职位、职务英文译名
摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请
入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。找找看,您现在的职位英文怎么说?您想
从事的国外职业的中文名称又是什么?
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员
. Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff (项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer (计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
关于“英文简历”
作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14
英文简历的几种常见形式
英语简历并无固定不变的单一形式,应聘者完全可以根据个人的具体情况来确定采用何
种形式,灵活设计。一般来说,根据个人经历的不同侧重点,可以选用以下三种形式:
(1)以学历为主的简历 basic resume 这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍
在待业的求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。
在 basic resume 中,一般包括下列元素:
a. personal date(个人资料):name(姓名)、address(通讯地址)、postal code(邮政编
码)、phone number(电话号码)、birthdate(出生日期)、birthplace(出生地点)、sex(性
别)、height(身高)、weight(体重)、health(健康状况)、date of availability(可到职日
期)、number of identification card(身份证号码)。因为是应届毕业生或中学毕业不久,一般
没有结婚,因而可省略 marital status(婚姻状况)和 children(儿女情况)两项。当然,如
果是研究生毕业已婚,则应写明。
b. job/career objective(应聘职位)。
c. education(学历):就读学校及系科的名称、学位、始止时间和应聘职位相关的课程
与成绩、社会实践、课外活动、奖励等都应一一列出。
d. special skill(特别技能)。
e. hobbies/interests(业余爱好)。如果在学历项目的课外活动中已经注明,此项则不必
重复。
(2)以经历为主的简历 chronological resume
以这种形式出现的英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位有关的经历和业绩按
时间顺序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历的时间顺序均是由近至远。
毫无疑问,这种形式的英语简历适合于有工作经验的求职人员。
在 chronological resume 中,通常包括以下元素:
a. personal date(个人资料)。具体内容同以学历为主的简历相同,不过,因为你参加工
作多年,已进入结婚年龄,所以不管你是否结婚,都应注明婚姻状况和儿女情况。
b. job/career objective(应聘职位)。
c. work experience(工作经历)。务必写明自己在每个工作单位的职位、职责和业绩以
及工作起止时间。
d. education(学历):因为你已工作多年,雇主重点考虑你的工作经验是否能胜任你所
应聘的职位,所以学历只是一个参考的因素,因而不必象以学历为主的简历那样写得详细,
只需注明你就读的校系名称、始止时间和学位即可。
e. technical qualifications and special skills(技术资格和特别技能)。
f. scientific research achievements(科研成果)。
(3)以职能为主的简历 functional resume
这种形式的英语简历,也是突出工作经历,因而所含元素和以经历为主的简历相同。以
经历为主的简历和以职能为主的简历的根本差别在于:以经历为主的简历是按时间顺序来排
列工作经历,而以职能为主的简历则按工作职能或性质来概括工作经历,并无时间上的连贯
性,旨在强调某些特定的工作能力和适应程度。比方说,你曾经在两个不同的工作单位担任
相同的职务或负责相同的业务,便可归纳在一个项目之中。例如:
functional summary of work experience
purchasing manager:
july 1984 to may 1986 guangzhou friendship store
december 1988 to september 1990 nanfeng departmentstore
sales manager:
june 1986 to november 1988 dongshan departmentstore
october 1990 to february 1993 guangzhou departmentstore
increased turnover by 25% in 1992 and by 30% in 1993.
工作经历的职能概述:
采购部经理:
1984 年 7 月至 1986 年 5 月 广州友谊商店
1988 年 12 月至 1990 年 9 月 南丰商场
销售部经理:
1986 年 6 月至 1988 年 11 月 东山百货大楼
1990 年 10 月至 1993 年 2 月 广州百货大楼
1992 年提高了 25%的营业额,1993 年提高了 30%的营业额。
work experience:
8/1987-10/1989 shandong light industrial productsimport and export corp.
11/1989-4/1992 guangdong light industrial productsimport and export corp.
work covered: international marketingimporting
sport shoes from italy.
decreased purchasing cost by 10-15% between 1988 and 1989.
exporting rain boots to europe. in-creased profit by 15-20% between 1990 and 1991.
工作经历:
1987 年 8 月至 1989 年 10 月 山东轻工业品进出口集团公司
1989 年 11 月至 1992 年 4 月 广东轻工业进出口集团公司
工作范围:国际营销
从意大利进口运动鞋。1988 年 1989 年之间降低购买成本 10-15%。
往欧洲出口雨鞋。在 1990 年和 1991 年之间增加利润 15-20%。
基本商务短语
作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14
abandonment charge 背弃 费用
absolute par of exchange 绝对 外汇 平价
abritrage rate 套汇 汇率
above par 超过 票面 价值
acceptance commission 承兑 手续费
acceptance fee 认付费
acceptance for honor 参加 承兑
acceptance house 期票 承兑行
acceptor for honor 参加 承兑人
accepting bank 承兑 银行
accepting charge 承兑费
accident beyond control 非人为 事故
account payable 应收帐,应付 未付帐
account purchase 赊买
account receivable 应收 帐款,应收 未收帐
account sales 销货帐,销货 清单
account of goods sold 销货 帐目
account of receipts and payments 收支 帐目
account year 会计 年度
accounting statement 会计 报表
accounting unit 会计 单位
accrued expense 应计 费用
accrued item 应计 项目
accumulation of capital 资本 积累
acknowledgement 回单
acknowledgement of orders 订单 确认
act of God 天灾
acting manager 代理 经理
active demand 畅销
actual cost 实际 成本
actual liabilities 实际 负债
actual price 实际价
additional expense 追加 费用
additional order 追加 订货
additional premium 追加 保费
adjustment of exchange rate 调整 汇价
advalorem duty 从价税
advance in price 涨价
advance payment 预付款
advance price 增价
advance sample 预样
advance settlement of exchange 预交 外汇
advance surrender of export exchange 预交 出口 外汇
advice of arrival 到货 通知
advice of charge 付款 通知书
advice of shipment 货运 通知
advice of drawing 支票 通知书
advising bank (notifying bank) 通知 银行
advertisement matter 广告 邮件
advertising agency 广告社、广告 代理
advertising expense 广告费
advertising media 广告 媒体
affiliated company 附属 公司,联盟 公司
after charge 附加 费率
after date 日后,发票后
after sight 见票后 照付
affidavit of export 出口 宣誓书
A grade 甲级(货品)
against all risks 保全险
agency agreement 代理 协议
agency contract 代理 契约
agent service 代理 服务
agreed upon 同意,商定
agricultural products 农产品
air-borne goods 空运 货物
air freight 航空 运费
air mail 航空 邮件
air-mail service 航空 运寄
air transportation insurance 空运 保险
all risk 全险
all round price 包括 一切 费用 价格
all sorts of goods in stock 各种 货物 齐备
allied company 联营 公司
alongside delivery 船边 交货
allowance on sales 销货 折口
alter an agreement 变约
amicable allowance 友好 让价
amicable settlement 友好 解决
amount insured 保险 金额
amount of exports 输出额
amount of imports 输入额
analysis certificate 化验 证书
analysis report 化验 报告
announcing removal 迁移 通知
annual income 年收入
annual interest 年息,年利
annual production 年产量
annual report 年报,决算书,年度 财务 报告
anticipated buying 预期 购买
applicant for the credit 信用证 申请人
application fee 申请费
application for conversion 折换 申请书
application for export permit 出口 许可证 申请书
application for import of foreign goods 外货 进口 报单
application for importation of controlled commodities 管制 货物 进口 申请书
application for letter of credit 开发 信用证 申请书
application for negotiation of draft under letter of credit 出口 押汇 申请书
application for outward remittance for application for space 舱位 申请书
application to pass goods through the custom 报关单
apply by letter 通信 申请
apply in person 亲自 申请
apply for a position 申请 职位
apply for information 探询 消息
apply for remittance 托汇
appointed store 指定 商店
appreciation of money 货币 增值
arbitrage of exchange 套汇
arbitration clause 仲裁 条款
arbitration of exchange 汇兑率 裁定
army supplies 军需品
arrival at port 入港
arrival notice 到达 通知
articles made to order 订制品
articles of luxury 奢侈品
artificial flower 人造花
as agreed (contracted) 按照 合同
as per sample 与 样品 相同
Asian-dollar market 亚洲 美元 市场
ask the price of 询价
assignment clause 转让 条款
assignment of policy 保险单 转让
assistant manager 协理,副经理
as soon as possible shipment 立即 送运
at a discount 折扣
at a premium 超过 票面 之 价值
at a profit 获利,赚钱
at sight 见票 即付,即期
at the market 照 市价
at par 平价
auction price 拍卖价
authority to purchase 购买 委托证
authority to pay 委托 付款证
average cost 平均 成本
average tare 平均 皮重
average unit cost 平均 单位 成本
average unit price 平均 单价
average weight 平均 重量
award of bid 决标,定标
美语与英语在国际商务方面的差异—日期、数字表达方面
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14
在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式
则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd 的 st, nd, rd 是不使用的。由于日期书面表达不同,读法
也不一样。如 1987 年 4 月 20 日,英式的写法是 20th April, 1987,读成 the twentieth of
April, nineteen eighty-seven;美式的表达是 April 20, 1987,则读成 April the twentieth, nineteen
eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998 年 5 月 6 日按照英国式
应写成 6/5/98,而按照美国式应写成 5/6/98; 是英国式的 1998 年 8 月 1 日,按照
美国的表达方式却是 1998 年 1 月 8 日,美国的 1998 年 8 月 1 日应写成 08,01,1998。因
此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如 one billion 英语指的是"万亿""兆",而美
语则只"十亿";one trillion 英语晨相当于 million million million=1018,是百万兆,在美语里却
相当于英国英语的 one billion,是"万亿"、"兆"。
在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175 美元)英语读成 a(one) hundred and
seventy five dollars,美语读成 one hundred seventy five dollars,常省略 and;表达连续同样数
字的号码时,英语习惯用 double 或 triple,美语一般不这样用,如电话号码 320112,英语读
成 three two zero, double one two,美语则读成 three two zero one one two, 999 234 英语读成
nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成 nine nine nine two three four,不过美
国人也把连续三个相同的号码读成 three 加上这个数字的复数形式,如 999 读成 three nines。
美语与英语在国际商务方面的差异—商务英语书信方面
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用 Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结
尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用
词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的
对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语 Queen's English;如果写信的对象是美
国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,
但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂
直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯
齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格
式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职
务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂
直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来
英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收
信人地址的写法,就是在书信的 Inside Address 中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是 Mr, Mrs 和 Miss(用于未婚女性)。英国人
常在男性的姓名之后用 Esq. (Esquire 的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用 Mr. Mmes.
(Madam 的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr 的复数形式)用于二个以上的男人,
或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩
写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如 Mr., Mrs., Messrs.。
在称呼方面,商业上最普遍的有 Gentlemen(美国式)与 Dear Sirs(英国式)二种,相
当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,
美语用 Gentlemen(复数形式),英语用 Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用 Sir/Dear
Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致
敬"、"顺安"等句。最为典型的美国式写法是 Sincerely 和 Best regards,典型的英国式表达有
Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和 yours faithfully(不知姓
名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。
美语与英语在国际商务方面的差异—用词差异
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14
美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:
1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。
我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以
免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用 ground
floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美
语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants 在美语里指"
裤子",相当于英语的 trousers,而英语的 pants 却是"内裤",相当于 underpants; purse 在英语
里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里 purse 却是"手提包"、"旅行包",相当于英语的
handbag;美语的"钱包"是 wallet,男女通用,英语里的 wallet 仅限于男人用,而且是皮革做
的,女子的"钱包"purse 可以用不同的材料制作;美语的"thread(棉纱)"等于英语的"cotton
(缝纫用的棉纱)"。
2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:"电梯"英语是 lift,美语是
elevator,"履历"、"简历"英语用 .(全称是 Curriculum Vitae),美语用 resume;"电影"英
语用 film,美语用 movie;"展销会"、"博览会"英语常用 fair,美语常用 trade show;"有限责
任公司"英语习惯上是在公司的名称下加 Ltd, L'd,或 Ld., 美语则使用 Inc.(=Incorporated),
如:
The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)
美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司"经理",英语用
manager,美语用 Director;"总经理"英语是 Managing-Director 或 Managing Director,美语则
是 Chief-Executive Officer;公司的"总裁""董事长"英语用 Chairman,美语多用 President。最
应值得注意的是,表达"寄信""邮寄"之类的概念,英语用 post,美语用 mail。
英美国际商务英语常用词举例
英国英语 美国英语
air-route air-line 航线
air-mail air-post 航空信
after sales customer service 售后服务
accounts accounting 财会(部)
dispatch shipping 货物运输
flat apartment 公寓
ill sick 生病
goods freight 货物
journey trip 旅行
luggage baggage 行李
motor auto 汽车
postcode zipcode 邮编
shares stock 股票
shops stores 商店
stand booth 货摊、售货台
taxi cab 出租车
tender bid (工程等)投标
underground subway 地铁
如何制作英语名片
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14
在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名
片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。
一般的名片上的信息可分为七个部分:
1、公司名称(the name of company)
2、本人姓名(person’s name)
3、职位、职称、衔头(position, title)
4、公司地址(the address of your company)
5、电话号码(telephone number)
6、传真号码(fax number)
7、电子邮箱( E-mail address)
下面是一个实例:
MING YING ENGLISH SCHOOL
Harry Chen
No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City
Hebei Province, 050000,
Tel: 0311-6081514 6075767
Fax: 0311-6081514
E-mail: 5663@
Web site:
注:(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。
一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家
Room ** No. ** *** Road (Street), *** City
**** Province ******(邮编)
***** (country)
(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一
行,不可断行。名种名称不可断开。
(3)门牌号英美写法可有不同,英语写 No. 26 美语可写 26#
(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为
Zhongshan East Road,也可译为 Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,
就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road 而不是
South Tianmeng, Huai South Road.
商务合同英译应注意的问题
作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间:2005-6-11
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文
的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、
小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英
语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从
一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、
there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构
成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the
Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate
are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达
的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质
量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping
instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor
(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语
在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide
by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual
stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into
B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into
Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,
由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by . "Victoria" will arrive at London on October (. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词
in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per . "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at
Rottedaml in 140 days. (.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”
的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如
果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15
日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰
是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使
用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用
连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于
的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy
and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions
stipulated below.
限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September
20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, . on or before May 1.
not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, . not later
than December 15.
include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till
and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and
not including January 1。
限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,
英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意
思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS
ONLY).
. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可
代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,
不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),
因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务回信中的经典例句
作者:佚名 文章来源: 点击数: 更新时间:2005-6-11
本公司断定我们所提供的货色优良, 价格公道, 感谢贵公司给我们一个机会, 使我们的要求
得以实现。
We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an
opportunity to substantiate our claims.
贵公司 5 月 6 日函悉, 本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。
In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods
offered by you.
关于贵公司所询麦麸一事, 现可提供该货 20 吨。
In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.
贵函收悉, 此地商场仍保持平静。
Answering to your letter, we state that the market remains quiet.
至今未复 5 月 8 日贵函, 甚感歉疚, 还望原谅。
Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.
本月 8 日贵函敬悉。??先生是位诚实可靠的人, 特此告知。
In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy
character.
关于所询 H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。
In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly
reliable man.
关于 S.公司的情况, 我们特此欣然函复。
We are glad to answer your inquiry concerning S. & Company.
关于 J.先生的情况, 谨此高兴地告知, 我们认为他是绝对可以信赖的人。
Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely
reliable.
17 日贵函关于结帐一事, 谨此告知, 我们将很快寄去支票。
Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.
谨复贵公司本月 10 日函询; 我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。
Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.
贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。
In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
你方 6 月 12 日的来函收悉, 兹寄去面额为 150 美元的支票一张, 谨此奉复。
In reply to yours of 12th June, I send herewith a cheque, valuing $150.
商务英语常用缩略语表
作者:未知 文章来源: 点击数: 更新时间:2005-4-11
a accepted 承兑
AA Auditing Administration (中国)审计署
AAA 最佳等级
abs. abstract 摘要
a/c, A/C account 帐户、帐目
a/c, A/C account current 往来帐户、活期存款帐户
A&C addenda and corrigenda 补遗和勘误
Acc. acceptance or accepted 承兑
accrued interest 应计利息
Acct. account 帐户、帐目
Acct. accountant 会计师、会计员
Acct. accounting 会计、会计学
. account number 帐户编号、帐号
. account title 帐户名称、会计科目
ACN air consignment 航空托运单
a/c no. account number 帐户编号、帐号
Acpt. acceptance or accepted 承兑
A/CS Pay. accounts payable 应付帐款
A/CS Rec. accounts receivable 应收帐款
ACT advance corporation tax 预扣公司税
ACU Asia Currency Unit 亚洲货币单位
actual cash value 实际现金价值
., a/d after date 开票后、出票后
ADRS asset depreciation range system 固定资产分组折旧法
Adv. advance 预付款
.,A/V ad valorem to (according value) 从价
Agt. agent 代理人
Agt. agreement 协议、契约
AJE adjusting journal entries 调整分录
Amt. amount 金额、总数
Ann. annuity 年金
A/P account paid 已付账款
A/P account payable 应付帐款
A/P accounting period 会计期间
A/P advise and pay 付款通知
A/R account receivable 应收帐款
A/R at the rate of 以……比例
a/r all risks (保险)全险
Arr. arrivals, arrived 到货、到船
A/S, a/s after sight 见票即付
A/S,acc/s account sales 承销帐、承销清单,售货清单
ASAP as soon as possible 尽快
ASR acceptance summary report 验收总结报告
ass. assessment 估征、征税
assimt. assignment 转让、让与
ATC average total cost 平均总成本
ATM at the money 仅付成本钱
ATM Automatic Teller Machine 自动取款机(柜员机)
ATS automated trade system 自动交易系统
ATS automatic transfer service 自动转移服务
Attn. attention 注意
Atty. attorney 代理人
auct. auction 拍卖
Aud. auditor 审计员、审计师
Av. average 平均值
. all wool 纯羊毛
A/W air waybill 空运提单
A/W actual weight 实际重量
BA bank acceptance 银行承兑汇票
bal. balance 余额、差额
banky. bankruptcy 破产、倒闭
Bat battery 电池
. bearer bond 不记名债券
., B/B bill book 出纳簿
B/B bill bought 买入票据、买入汇票
b&b bed & breakfast 住宿费和早餐费
. blind copy 密送的副本
BC buyer credit 买方信贷
B/C bills for collection 托收汇票
. bank clearing 银行清算
b/d brought down 转下页
Bd. bond 债券
B/D bills discounted 已贴现票据
B/D bank draft 银行汇票
. both dates inclusive, both days inclusive 包括头尾两天
B/E bill of entry 报关单
., B/E bill of exchange 汇票
BEP breakeven point 保本点、盈亏临界点
b/f brought forward 承前
BF bonded factory 保税工厂
Bfcy. Beneficiary 受益人
B/G, b/g bonded goods 保税货物
BHC Bank Holding Company 银行控股公司
BIS Bank of International Settlements 国际清算银行
bit binary digit 两位数
Bk. bank 银行
Bk. book 帐册
., B/L bill of lading 提货单
B/L original bill of lading original 提货单正本
bldg. building 大厦
BMP bank master policy 银行统一保险
BN bank note 钞票
BO branch office 分支营业处
BO buyer’s option 买者选择交割期的远期合同
BOM beginning of month 月初
. bill of materials 用料清单
BOO build-operate-own 建造—运营—拥有
BOOM build-operate-own-maintain 建造—运营—拥有—维护
BOOT build-operate-own- transfer 建造—运营—拥有—转让
. balance of payments 收支差额
BOT balance of trade 贸易余额
BOY beginning of year 年初
., B/P bills payable 应付票据
Br. branch 分支机构
BR bank rate 银行贴现率
., B/R bills receivable 应收票据
Brok. broker or brokerage 经纪人或经纪人佣金
., BS, B/S balance sheet 资产负债表
B/S bill of sales 卖据、出货单
B share B share B 股
. bank telegraphic transfer 银行电汇
BV book value 票面价值
c. cents 分
C cash; coupon; currency 现金、息票、通货
C centigrade 摄氏(温度)
C. A. chartered accountant; chief accountant 特许会计师、主任(主管)会计师
C. A. commercial agent 商业代理、代理商
C. A. consumers' association 消费者协会
C/A capital account 资本帐户
C/A current account 往来帐
C/A current assets 流动资产
C. A. D cash against documnet 交单付款
can. cancelled 注销
cap. capital 资本
CAPM capital asset pricing model 固定资产计价模式
C. A. S. cost accounting standards 成本会计标准
c. b., C. B. cash book 现金簿
CBD cash before delivery 先付款后交货
C. C. cashier's check 银行本票
C. C contra credit 贷方对销
c/d carried down 过次页、结转下期
CD certificate of deposit 存单
c/f carry forward 过次页、结转
CG capital gain 资本利得
CG capital goods 生产资料、资本货物
C. H. custom house 海关
C. H. clearing house 票据交换所
Chgs charges 费用
Chq. cheque 支票
C/I certificate of insurance 保险凭证
CIA certified internal auditor 注册内部审计员
c. i. f. , C. I. F. cost, insurance and freight 到岸价,货价+保险+运费
C. I. T. comprehensive income tax 综合所得税
Ck. check 支票
C. L. call loan 短期拆放
C / L current liabilities 流动负债
C. M. A. certificed management accountant 注册管理会计师
CMEA, Comecon Council for Mutual Economic Assistance 经济互助委员会
CML capital market line 资本市场线性
CMO Collateralised Mortgage Obligations 担保抵押贷款债务
CMV current market value 现时市场价值
CN consignment note 铁路运单
CN credit note 贷方通知书
c/o carried over 结转后期
C. O., C/O cash order 现金汇票、现金订货
C. O. certificate of origin 产地证明书
Co. company 公司
COBOL Common Business Oriented Language 通用商业语言
CoCom Coordinating Committee for Multilateral Export Controls 多边出口控制协调委员会
c. o. d, C. O. D. cash on delivery 货到付款
Col. column 帐栏
Coll. collateral 担保、抵押物
Coll. collection 托收
Com.; comm. commission 佣金
cont. container 集装箱
cont., contr. contract 契约、合同
conv., cv., cvt. convertible 可转换的、可兑换的
Cor. corpus 本金
Cor. correspodent 代理行
Corp. corporation 公司
CP. commercial paper 商业票据
C. P. A certified Public Accountant 注册公共会计师
CPB China Patent Bureau 中国专利局
CPI consumer price index 消费者价格指数
CPM cost per thousand 每一千个为单位的成本
CPP current purchasing power 现行购买力
Cps. coupons 息票
CPT carriage paid to 运费付至......
C/R company's risk 企业风险
Cr. credit 贷记、贷方
CR carrier's risk 承运人风险
CR current rate 当日汇率、现行汇率
CR cash receipts 现金收入
CR class rate 分级运费率
CS civil servant; civil service 公务员、文职机关
CS convertible securities 可转换证券
C. S. capital stock 股本
CSI customer satisfaction index 顾客满意指数
csk. cask 木桶
CT corporate treasurer 公司财务主管
CT cable transfer 电汇
ct crate 板条箱
ctge cartage 货运费、搬运费、车费
Cts. cents 分
CTT capital transfer tax 资本转移税
cu cubic 立方
CU customs unions 关税联盟
cu. cm. cubic centimeter 立方厘米
cu. in. cubic inch 立方英寸
cu. m. cubic meter 立方米
cu. yd. cubic yard 立方码
cum. pref. cumulative preference (share) 累积优先(股)
cur. curr. current 本月、当月
CV convertible security 可转换债券
CVD countervailing duties 抵消关税、反倾销税
. P. analysis Cost Volume Profit analysis 本---量---利分析
C. W. O. cash with order 订货付款
商业英文书信中所使用的词语
作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14
(1)贵函
Your letter; Your favour; your esteemed letter; Your esteemed favour; Your valued letter; Your
valued favour; Your note; Your communication; Your greatly esteemed letter; Your very friendly
note; Your friendly advice; Yours.
(2)本信,本函
Our (my) letter; Our (my) respects; Ours (mine); This letter; these lines; The present.
(3)前函
The last letter; The last mail; The last post; the last communication; The last respects(自己的
信); The last favour(来信)
(4)次函
The next letter; The next mail; The next communication; The letter following; the following.
(5)贵函发出日期
Your letter of (the) 5th May; Your favour dated (the) 5th June; Yours of the 3rd July; Yours under
date (of) the 5th July; Your letter bearing date 5th July; Your favour of even date(AE); Your letter
of yesterday; Your favour of yesterday's date; Your letter dated yesterday.
(6)贵方来电、电传及传真
Your telegram; Your wire; Your cablegram(从国外); Your coded wire(密码电报); Your
code message; Your cipher telegram; Your wireless telegram; Your TELEX; Your Fax.
(7)贵方电话
Your telephone message; Your phone message; Your telephonic communication; Your telephone
call; Your ring.
(8)通知
(Noun)
Advice; Notice; Information; Notification; Communication; A report; News; Intelligence;
Message.
(Verb)(通知,告知)
To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person)
know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To
mail a notice; to write (a person) information; To give notice(预告); To break a news to(通知
坏消息); To announce(宣布).
(9)回信
(Noun)
An answer; A reply; A response.
(Verb)
To answer; To reply; To give a reply; To give one's answer; To make an answer; To send an
answer; To write in reply; To answer one's letter.
(特此回信)
Reply to; Answering to; In answer to; In reply to; In response to.
(等候回信)
To await an answer; To wait for an answer.
(收到回信)
To get an answer; To favour one with an answer; To get a letter answered.
(10)收讫,收到
(Noun)
Receipt(收到); A receipt(收据); A receiver(领取人,取款人); A recipient(收款人)
(Verb)
To receive; To be in receipt of; To be to (at) hand; To come to hand; To be in possesion of; To be
favoured with; To get; To have; To have before (a person); To make out a receipt(开出收据);
To acknowledge receipt(告知收讫).
(11)确认
To confirm; Confirming; Confirmation; In Confirmation of(为确认...,为证实...); A letter of
confirmation(确认函或确认书)
(12)高兴,愉快,欣慰
To have the pleasure to do; To have the pleasure of doing; To have pleasure to do; to have
pleasure in (of) doing; To take (a) pleasure in doing (something); To take pleasure in doing
(something); To be pleased to (with)(by); to be delighted at (in)(with); To be glad to (of)(about);
To be rejoiced in (at).
(13)随函附件
Enclose; Inclose.
(14)迅速,立刻
Urgently; Promptly; Immediately; With all speed; At once; With dispatch; With all despatch; With
the quickest possible despatch; With the least possible delay; As soon as possible; As quickly as
possible; As promptly as possible; At one's earliest convenience; At the earliest possible moment;
At an early date; Without delay; Without loss of time; Immediately on receipt of this letter; By
express messenger; By Special messenger; By special delivery; By express letter.
(15)回信
By return; By return of post; By return of mail; By return of air-mail.
(16)依照
According to; Agreeably to; Conformably to; pursuant to; In accordance with; In conformity with
(to); In obedience to; In deference to; In compliance with; In agreement with; In pursuance of.
(17)就...,关于
About; Regarding; Concerning; As to; As regards; With regard to; In regard to;(of); Respecting;
Relative to; Anent; In connection with; Referring to; With reference to; In reference to; Re.
(18)期满到期及应付之款
To be due; To fall due (become) due(日期将到); Duly(正时,及时);In due Course (依照
顺序).
(19)(每个,按照,通过)
Per(=by, through) rail.(post,mail,steamer)(通过铁路,邮政,轮船)
Per pro.= by proxy (由代理)
Per annum (=yearly,每年)
Per mensem (=monthly,每月)
Per diem [daiem] (=daily,每日)
Per man, per capital (=per head,依照人数,每一人)
Per piece (每一个,每一件)
(20)表示抱歉(冒昧做了某事)
To take the liberty of doing something; To take the liberty to do something; To take the liberty in
doing something.
(21)甚感遗憾,请包涵
To regret; To be sorry; To be chagrined; To be mortified; To be vexed; To regret to say; To be
sorry to say; To one's regret; To feel a great regret for; To express regret; To be regretted; To be a
matter for regret; To be regrettable; To be deplorable.
(22)(我们)对于...甚感荣幸
To have the honour of doing (being); To have the honour to do (be); To do one (oneself) the
honour of doing (being); To esteem (regard) it as a high honour to do (be); To appreciate the
honour to do (be); To feel honoured to do (be); To owe one a debt of honour to do (be); To be
honoured with doing (being) something; To honour one with doing (being) something.
(23)请
Please; Kindly; be good enough; Be kind enough; Have the kindness.
(24)感谢,衷心感谢等
To thank; To be (feel) thankful; To be (feel) grateful; To be obliged; To be indebted; To esteem
(it) a favour (privilege); To give (tender, return) one's thanks; To express one's gratitude
(appreciation); To tender one's sincere thanks for; To be overwhelmed with gratitude.
(25)请照顾等
(Noun)(请吩咐)
Command; Order; Service
(Verb)(服务)
To command; To order; To serve; To be at one's service; To render service to one; To do one a
service; To be of service to one.
谈判时如何表达自己的意见
作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14
在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,如果对对方的观点表示了解,可以说:
I see what you mean.
(我明白您的意思。)
如果表示赞成,可以说:
That''s a good idea.
(是个好主意。)
或者说:
I agree with you.
(我赞成。)
如果是有条件地接受,可以用 on the condition that 这个句型,例如:
We accept your proposal, on the condition that you order 20,000 units.
(如果您订 2 万台,我们会接受您的建议。 )
在与外商,尤其是欧美国家的商人谈判时,如果有不同意见,最好坦白地提出来而不要拐弯
抹角,比如,表示无法赞同对方的意见时,可以说:
I don''t think that''s a good idea.
(我不认为那是个好主意。)
或者
Frankly, we can''t agree with your proposal.
(坦白地讲,我无法同意您的提案。)
如果是拒绝,可以说:
We''re not prepared to accept your proposal at this time.
(我们这一次不准备接受你们的建议。)
有时,还要讲明拒绝的理由,如
To be quite honest, we don''t believe this product will sell very well in China.
(说老实话,我们不相信这种产品在中国会卖得好。)
谈判期间,由於言语沟通问题,出现误解也是在所难免的:可能是对方误解了你,也可能是
你误解了对方。在这两种情况出现後,你可以说:
No, I''m afraid you misunderstood me. What I was trying to say was.....
(不,恐怕你误解了。我想说的是......)
或者说:
Oh, I''m sorry, I misunderstood you. Then I go along with you.
(哦,对不起,我误解你了。那样的话,我同意你的观点。 )
总之不管你说什么,你最终的目的就是要促成一笔生意。即使不成,也要以善意对待对方,
也许你以后还有机会,生意不成人情在,你说对吗?
常见价格及费用词语
Common Terms of Prices and Expenses
advertising cost 广告费
appraised 估价
basic price 基价
buying offer 买方发价
ceiling price 最高价
. value 赶岸价
combined offer 联合发价
cost and freight (C.& F.) 到岸价;运费在内价
cost and insurance (C.& I.) 保险在内价
cost, insurance and freight (.) 运费及保险在内价
counter offer 还价:还发价
current price 现时价
entertainment expenses 交际费
ex-dock (factory) 码头(工厂)交货价
ex-mine (plantation) 矿区(农场)交货价
wx-maker's godown 制造商仓库交货价
ex-quay (wharf) 码头交货价
ex-ship 输入港船上交货价
first cost 生产成本价
floor price 最低价
franco 全部费用在内价
free alongside(on) ship 船边(上)交货价
free on rail 火车上交货价
free overside 出入港船上交货价
free out (.) 卸货费船方免责
freight collect 运货由提货人交付
freight repaid 运费预付
freight terms 岸上交货价
landing (loading) charges 起货(装载)费
local (spot) 当地付货价
miscellaneous expenses 杂项开支
net price 净价;实价
offer on sale or return 许可退货发价
offer without engagement 不受约束发价
out-of-pocket expenses 零星开支
overhead 日常开支;日常管理费
packing charges 包装费
prime cost 原价;主要成本
rebate 回折
retail price 零售价
stevedorage 码头工人搬运费
storage charges 仓租
sundry chargesd(expenses) 杂费
surcharge 附加费
wharfage 码头费
wholesale price 批发价
电邮英语的写作技巧
日常要处理许多信件电邮,因而运用英语上不得不留神,以下有一些个人意见,也参考了
一些书本,希望大家有所得益。
A. 文法上
1.切忌主客不分或模糊. 例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to
include $40,000 for new equipment.” 应改为 Deciding to rescind our earlier estimate, we have
updated our report to include $40,000 for new equipment. (We 决定呀, 不是 report.)
2.句子不要凌碎. 例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous
objections about compliance. 应该连在一起.
3.结构对称,令人容易理解. 例子: The owner questioned the occupant's lease intentions and the
fact that the contract had been altered with ink markings. 应 改 为 : The owner questioned the
occupant's lease intentions and ink alterations of the contract.
4.单众数不要搞乱,不然会好刺眼,看不舒服. 例如: An authorized person must show that they
have security clearance.
5.动词主词要呼应 . 想想这两个分别 : is one of the public-relations functions that is
underbudgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are underbudgeted.
6.时态和语气不要转变太多.看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊.
7.标点要准确. 例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment.
改为: He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.
8.选词正确. 好像 affect 和 effect, operative 和 operational 等等就要弄清楚才好用啦.
9.拼字正确. 有电脑拼字检查功能后,就更加不能偷懒.
10.大小写要注意 .非必要不要整个字都是大写 ,除非要骂人 ,:,例如 : MUST change to OS
immediately. 外国人就觉得不礼貌和喝令人一样. 要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了.
B. 文体
1.可读性.对象是大学程度的话,用高中的英文就行,不要以为人人都是语言大师.多用短句
(15-20 字吧), 技术性的字,就更加要简单易明.
2.注意段落的开头.一般来说,重要或强调的事情都放在信件或段落的开头,而句子就放在最尾.
例如: he was unable to attend the meeting personally, he forwarded his congratulations
on cassette tape. forwarded his congratulations on cassette tape because he was unable to
attend the meeting personally. 两者强调的事情就有分别了.
3.轻重有分. 同等重要的用 and 来连接,较轻放在次要的句子里.
4.意思转接词要留神. 例如: but (相反), therefore (结论), also (增添), for example (阐明). 分不
清 furthermore 和 moreover 就不要用啦.
5.句子开头不要含糊不清的主词. 例子: These decisions have been a big disappointment to the
committee members. They have delayed further action. They 是指什么呀????开头少用 this, that,
it, they, 或 which.
6.修饰词的位置要小心,例如: He could only reimburse the cost after July 15. 应为 He could
reimburse the cost only after July 15.
7.用语要肯定准确.切忌含糊. 例如:The figures show a significant increase.” 怎样 significant 呀,
大哥? 改为: The figures show an increase of 19%.
8.立场观点一致. 少用被动语. 例如: Partial data should be submitted by April. 改为: You should
submit partial data by April.就很好了.
C. 格调
1.式样和句子长度不要太单调. 千篇一律的 subject-verb-object 会闷死人的.有时短句跟着长
句可以化解一下.
2.弱软的词(. was, were, is, are...)可以加强一点. 例如: Prunton products are highly effective
in ... 改为: Prunton products excel in ...就有力很多了.
3.亲切,口语化是比较受欢迎! 用宾词和主动的词,让人家受落. 例如: 1. This information will
be sincerely appreciated.” 2. We sincerely appreciate your information. 明显地,我们会喜欢第 2
句.
美语与英语在国际商务方面的差异
—商务英语书信方面的差异
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用 Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结
尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用
词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的
对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语 Queen's English;如果写信的对象是美
国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,
但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂
直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯
齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格
式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职
务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂
直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来
英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收
信人地址的写法,就是在书信的 Inside Address 中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是 Mr, Mrs 和 Miss(用于未婚女性)。英国人
常在男性的姓名之后用 Esq. (Esquire 的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用 Mr. Mmes.
(Madam 的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr 的复数形式)用于二个以上的男人,
或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩
写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如 Mr., Mrs., Messrs.。
在称呼方面,商业上最普遍的有 Gentlemen(美国式)与 Dear Sirs(英国式)二种,相
当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,
美语用 Gentlemen(复数形式),英语用 Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用 Sir/Dear
Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致
敬"、"顺安"等句。最为典型的美国式写法是 Sincerely 和 Best regards,典型的英国式表达有
Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和 yours faithfully(不知姓
名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。
商务英语常见误译例析
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原
因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义
试加比较说明。
例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central
banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of
insuring goods where a number of similar export transactions are intended, . where the insured
has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales
representatives or subsidiary companies abroad.
译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的
汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同
的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或
在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:
floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自
由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一
种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
例二:confirm
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this
week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
译文:
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生
产。
付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:
confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银
行保证兑付的一种银行信用证。
例三:negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable.
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the
holder, by endorsement of this B/L.
译文:
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。
注解:
在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可
转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付
银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四:discount
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request
that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
译文:
如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方
可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴
现了。
注解:
discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按
百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并
收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。 例五:endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,
endorsed in blank,marked freight prepaid.
译文:
我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费
已付”。
注解:
在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句
中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被
背书人 (endorsee)。
例六:average
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:
在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所
导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平
均”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him
to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the
voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译文:
在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;
如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
注解:
商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。
而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。
商业书信常用开头
作者:中华学习网
1)特此奉告等
To inform one of; To say; To state; To communicate; To advise one of; To bring to one’s notice
(knowledge); To lay before one; To point out; To indicate; To mention; To apprise one of; To
announce; To remark; To call one’s attention to; To remind one of; etc.
1. We are pleased to inform you that
2. We have pleasure in informing you that
3. We have the pleasure to apprise you of
4. We have the honour to inform you that (of)
5. We take the liberty of announcing to you that
6. We have to inform you that (of)
7. We have to advise you of (that)
8. We wish to inform you that (of)
9. We think it advisable to inform you that (of)
10. We are pleased to have this opportunity of reminding you that (of)
11. We take the advantage of this opportunity to bring before your notice
12. Please allow us to call your attention to
13. Permit us to remind you that (of)
14. May we ask your attention to
15. We feel it our duty to inform you that (of)
(2) 为(目的)奉告某某事项
1. The purpose of this letter is to inform you that (of)
2. The purport of this line is to advise you that (of)
3. The object of the present is to report you that
4. The object of this letter is to tell you that
5. By this letter we Purpose to inform you that (of)
6. Through the present we wish to intimate to you that
7. The present serves to acquaint you that
五种常见的邀请信
Dear sir/madam:
I'm delighted you have accepted our invitation to speak at the Conference in [city] on [date].
As we agreed, you'll be speaking on the topic "" from [time] to [time]. There will be an additional
minutes for questions.
Would you please tell me what kind of audio-visual equipment you'll need. If you could let me
know your specific requirements by [date], I'll have plenty of time to make sure that the hotel
provides you with what you need.
Thank you again for agreeing to speak. I look forward to hearing from you.
Sincerely yours,
[name]
[title]
-----------------------------------------------------------------
Dear sir/madam:
Thank you for your letter of [date]. I'm glad that you are also going to [place] next month. It
would be a great pleasure to meet you at the [exhibition/trade fair].
Our company is having a reception at [hotel] on the evening of [date] and I would be very pleased
if you could attend.
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
[name]
[title]
-----------------------------------------------------------------
Dear sir/madam:
[organization] would very much like to have someone from your company speak at our conference
on [topic].
As you may be aware, the mission of our association is to promote . Many of our members are
interested in the achievements your company has made in .
Enclosed is our preliminary schedule for the conference which will be reviewed in weeks. I'll call
you [date] to see who from your company would be willing to speak to us. I can assure you that
we'll make everything convenient to the speaker.
Sincerely yours,
[name]
[title]
-----------------------------------------------------------------
Dear sir/madam:
We would like to invite you to an exclusive presentation of our new [product]. The presentation
will take place at [location], at [time] on [date]. There will also be a reception at [time]. We hope
you and your colleagues will be able to attend.
[company] is a leading producer of high-quality . As you well know, recent technological
advances have made increasingly affordable to the public. Our new models offer superb quality
and sophistication with economy, and their new features give them distinct advantages over
similar products from other manufacturers.
We look forward to seeing you on [date]. Just call our office at [phone number] and we will be
glad to secure a place for you.
Sincerely yours,
[name]
[title]
-----------------------------------------------------------------
Dear sir/madam:
On [date], we will host an evening of celebration in honor of the retirement of [name], President
of [company]. You are cordially invited to attend the celebration at [hotel], [location], on [date]
from to .
[name] has been the President of [company] since [year]. During this period, [company] expanded
its business from to . Now it's our opportunity to thank him for his years of exemplary leadership
and wish him well for a happy retirement. Please join us to say Good-bye to [name].
See you on [date].
Yours sincerely
[name]
[title]