(经营合同)中英文股份制
经营协议
中英文股份制经营协议
DATED 200 [ ] 200[ ]年[ ]月[ ]日
JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME] (甲方名称)
PARTY A 甲方
- and - - 与 -
[PARTY B NAME] (乙方名称)
PARTY B 乙方
IN RESPECT OF 签订
TABLE OF CONTENT 目录
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权 17
13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18
14. SITE 26 14. 经营场所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.终止、解散、相互收购股份及清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事项与说明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●]
day of [● ], 200[● ] by and between [Party A name], [Party A entity form]
established and existing under the laws of China, with its [legal address] at
[address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B
entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred
to as "Party B").
本合同(“本合同”)于 200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],
一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]
(以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织
形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a
"Party" and collectively as the "Parties".
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the
principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish
an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing
Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营
企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本
合同的条款,组建合营企业。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide,
this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms
used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且
本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方
Particulars of Parties 本合同双方的具体情况:
The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party
A entity form] established and existing under the laws of China with its legal
address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法
律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代
表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:
[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]
Nationality: Chinese 国籍: 中国
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and
existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its
registered address at [Party B registered address]. (b)
乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律
组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓
名)]
Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]
Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]
Parties' Authorised Representatives 双方的授权代表的更换
Each Party shall have the right to change its legal or authorized
representative and shall promptly notify the other Party of such change and the
name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的
姓名、职位和国籍及时通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司
Establishment of Company 合营公司的设立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after
the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing
Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以
及本合同的条款及时成立合营公司。
Name of Company 合营公司的名称
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese,
and
“[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为
“[ ]”。
Company Legal Address 合营公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China
(in Chinese: [Chinese address]).
合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。
Company Branch Offices 合营公司的分支机构
The Company may establish branch offices inside China and overseas
with the consent of the Board and approval from the relevant
governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准
可在国内外成立分支机构。
Limited Liability Company 有限责任公司
The form of organization of the Company shall be a limited
liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company
except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be
liable to its creditors to the extent of its assets.]
合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]
Chinese Laws Applicable 适用中国相关法律
The Company shall be a legal person under the laws of China. The
Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be
protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of
China. The activities of the Company shall comply with the
Applicable Laws of China.
合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。
合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营规模
Purpose of Joint Venture 合营公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined
technological, management, operational and marketing strengths of the Parties
within the approved scope of business of the Company to achieve good economic
results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营
公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
Scope of Business 经营范围
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and
market [JV products] [to provide [●] services.]
合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]
Business Plan 业务计划
The Business Plan of the Company shall be established by the Board
in view of actual market conditions, expected sales volumes, the
employees' ability to absorb new technology and any other factors
considered important by the Board. Such plan may be expanded or
reduced by the Board from time to time in light of market and other
relevant conditions.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员
吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据
市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。
Independent Entity 独立实体
The Company shall conduct its business as an independent economic
entity and will operate autonomously.
合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资本
Total Investment Amount 投资总额
The total amount of investment required by the Company is presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。
Registered Capital Amount 注册资本
The Company's registered capital shall be [registered capital
amount]. 合营公司注册资本为[ ]。
Contributions to Capital 出资
(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party A registered capital contribution], representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered capital
of
the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资
本份额的百分之[ ]。
(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party B registered capital contribution], representing a
[Party B equity share percentage] share of the registered capital of
the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分
之[ ]。
Payment of Registered Capital; Conditions Precedent
注册资本的缴付;先决条件
(a) Subject to Article (c) below, each Party shall make its
contribution to the registered capital of the Company in accordance with the
schedule set forth in Schedule C. (a)
在遵循以下第 (c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间
表及条件缴付其认缴的注册资本。
(b) Subject to Article (c) below, in the event that a Party
fails to make its capital contribution, in whole or in part, in
accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be
liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default
interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the
time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and
received by the Company. (b)
在遵循以下第 (c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额
或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[
]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚
息全额支付,并由合营公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its
contribution
to the Company's registered capital until it has received each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向
合营公司缴付出资的义务:
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate
approving this Contract and the Articles of Association without
的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the business
scope
set out in Article without Material Modification. (ii) 载有本合
同第
条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。
(d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document”) is issued with a
Material Modification, the Parties shall consult together to
determine whether: (d)
如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内
容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:
(i) to accept such Material Modification and waive the
corresponding
condition precedent in Article (c), or (i)
接受这些实质性修改,并且放弃第 (c)条所载相应的先决条件,或者
(ii) to apply to the relevant government departments to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which remedies
the
Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)
向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且
重新颁发。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties do not
agree
to accept such Material Modification and to waive the corresponding
condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC
for the issuance of the Business License until such Material
Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.
此外,如果所颁发的批复或批准证书含有实质性修改,且双方未能达成一致接
受这些实质性修改并放弃相应的先决条件,则在就这些实质性修改以双方均可接受的方式得
到解决前,双方不应向工商局申请颁发营业执照。
(e) In the event that: (e) 如果发生以下情形之一:
(i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days
of
the date of submission of the relevant application in respect
thereof; (i) 任何一份批准文件未在提出相应申请后的[九十(90)]日内颁
发;
(ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the
documents submitted for approval and the Parties cannot agree on
the
changes needed to obtain such approval within [ninety (90)] days of
the notification of such rejection to the Parties; or (ii)
审批机关不予批准任一批准文件的申请,并且双方在接到该不予批准通知[九
十(90)]日内未能达成一致使该批准文件的申请得以批准;
(iii) there is any Material Modification to any Approval Document
that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in
the manner described in Article (d) above within [ninety (90)]
days of the date of issuance of such original Approval Document,
(iii)
批准文件中有一方无法接受的实质性修改,且在颁发原批准文件之日后的[九
十(90)]日内未能按照上述第 (d)条的规定得到补救。
and the Parties do not agree to waive the corresponding condition
precedent in Article (c) or to extend the time for fulfilling
the
same, then either Party shall have the right to issue written
notice
to the other Party declaring this Contract and the Articles of
Association immediately null and void, whereupon the Parties shall
apply for the cancellation of the Business License (if issued) and,
where any capital contributions have been made to the Company, the
liquidation of the Company pursuant to Article .
且双方无法达成一致意见,同意放弃第 (c)条中的相应先决条件或顺延
该先决条件成就的期限,则任何一方有权向对方发出书面通知,宣布本合同和公司章程立即
撤销;在宣布合同撤销后,双方应申请注销合营公司的营业执照(如果已经颁发),并且对
于已经缴付的出资,双方应根据第
条进行清算。
In such case, neither Party shall have any right whatsoever to
require the other Party to make any further contribution to the
registered capital of the Company or otherwise to require any other
performance of this Contract or (except in cases of wilful
misconduct) to claim any damages from the other Party.
在这种情况下,任何一方均无权要求另一方向合营公司进一步缴付出资,或履
行本合同项下其他义务,也无权要求另一方赔偿任何损失(但由于另一方故意不当行为造成
的损失除外)。
Investment Certificates 出资证明书
When a Party has made all or any part of its contribution to the
registered capital of the Company, a Chinese registered accountant
appointed by the Board shall verify such contribution and issue a
capital contribution verification report in the form required under
Applicable Laws. 一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国
注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。
In accordance with such report, the Company shall issue an
Investment Certificate to the relevant Party. 合营公司依据验资报告
向出资方颁发出资证明书。
An interim certificate shall be issued in respect of each partial
contribution made by a Party. 如果一方部分出资,则就该部分出资颁发临
时出资证明书。
Upon completion of all capital contributions by a Party, any
interim
certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation
and
a final Investment Certificate shall be issued.
一方全额出资后,合营公司将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销,同
时颁发正式出资证明书。
Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the
Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the
Company seal, and shall certify the amount of registered capital
contributed by such Party and the date on which such capital
contribution was made.
临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,
并注明出资方的出资金额和出资日期。
Assignment of Registered Capital 注册资本的转让
(a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a
"transfer") all or any part of its interest in the registered
capital of the Company to any third party only with the prior
written consent of the other Party, the approval of the Board and
the approval of the Examination and Approval Authority. (a)
只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方
才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部
分权益。
Upon receipt of approval from the Examination and Approval
Authority, the Company shall register the change in ownership with
the SAIC. 收到审批机关对转让的批准后,合营公司应在工商局登记股东变更
事宜。
All transfers shall be handled in compliance with the Changes in
Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises
Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997
(“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other
Applicable Laws. 所有转让事宜应按照商务部与工商局于 1997 年 5 月 28
日联合颁布的《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》(以下简称《外商
投资企业股权变更规定》)以及其他相关法律进行。
(b) If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or
any part of its interest in the registered capital of the Company
to
a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to
purchase such interest at the price offered to the third party. (b)
如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三
方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。
The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the
terms and conditions of the proposed transfer.
转让方应以书面方式告知其他方拟进行的转让的条款及条件。
If the other Party does not exercise its preemptive right of
purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice,
such other Party shall be deemed to have consented to such transfer
and covenants that it will sign all necessary documents in
connection therewith and will cause the directors appointed by it
to
attend in person, by proxy or by telecommunications any Board
meeting at which such transfer is to be considered and to vote in
favor of a resolution approving such transfer or to sign a written
resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as
the
case may be.
如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则
视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参
加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或
签署在董事间传阅的相关书面决议。
(c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the
registered capital of the Company to the other Party, and the other
Party desires to purchase such interest, the Parties shall request
an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company
using
the Industry Valuation Method. (c)
如果一方希望将其在合营公司注册资本中的份额全部或部分出售给另一合营
一方,且另一方也愿意购买该份额,则双方应聘请一家独立评估师采用行业评估方法对合营
公司进行评估。
The Independent Appraiser shall complete the valuation of the
Company within [forty-five (45)] days. 独立评估师应在[四十五(45)]
日内完成评估。
The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the
valuation adopted by the Parties for purposes of this provision
save
that where the valuation is a Stateowned asset valuation required
by
Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such
valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.
在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关
法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行
调整。
The purchase price for all or part of a Party's share of the
registered capital of the Company shall be calculated by
multiplying
the value of the Company as determined above by the percentage of
such Party's share of the registered capital to be transferred.
购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定
的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。
(d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article above,
the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the
registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate
Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions: (d)
尽管有上述
条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部
按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):
(i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform
fully all of the obligations of the Assigning Party under this
Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by
the Assigning Party to the Company]; and (i)
关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让
方对合营公司的任何股东债权];并且
(ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the
extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation
hereunder the Assigning Party is not released from, and remains
jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the
full performance of the provisions of this Contract and any damages
for the breach thereof. (ii)
转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解
除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。
The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide
to
the other Party a written undertaking in respect of the foregoing
in
form and substance satisfactory to the other Party. In respect of
any transfer pursuant to this clause
关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和实质
上都令其满意的书面保证。
(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives
notice in accordance with clause (b) of this Article above,
irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign
all necessary documents in connection therewith and covenants that
it will cause the directors appointed by it to attend in person, by
proxy or by telecommunications any Board meeting at which such
transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution
approving such transfer or to sign a written resolution circulated
in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.
就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在
条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保
证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参
加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面
决议(以适用者为准)。
Encumbrance of Investment 就出资设立限制物权
A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any
part of its interest in the Company's registered capital in
compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and
all other Applicable Laws.
一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合
营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。
Increase or Reduction of Registered Capital 注册资本增资或
减资
(a) Any increase or reduction in the registered capital of the
Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of
the Board present at a meeting or by unanimous written resolution
and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for
approval. (a) 合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票
通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。
Upon such approval, the Company shall register the increase or
reduction with the SAIC. 经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局
登记。
Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral
contributions to increases in the Company’s registered capital,
each
Party shall contribute to any increase or bear its proportionate
share of such reduction in proportion to its percentage interest in
the registered capital of the Company at the time of the increase
or
reduction. 除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营
公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。
(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the
operations, revenue and earnings targets anticipated by the
Parties,
one or more increases in the registered capital of the Company will
be required to support the expansion of the Company's business. (b)
如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营
公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。
Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its
proportionate share of the required increase(s) in the registered
capital of the Company. 双方拟按原有出资比例增资。
However, if a Party (“Declining Party”) for any reason declines
to
contribute its proportionate share of any required increase, then
such Declining Party hereby irrevocably agrees that the other Party
may contribute the full amount of such increase in the registered
capital unilaterally.
但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可
撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。
The resulting changes in the Parties' relative shares of the
registered capital shall be handled in accordance with the Changes
in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.
上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》
以及其他相关法律处理。
The Declining Party hereby covenants that it will sign all
necessary
documents and cause the directors appointed by it to attend in
person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at
which
such matters are considered and to vote in favor of all resolutions
necessary or desirable to effect such unilateral contribution to
the
increase in the registered capital of the Company and the resulting
change in the Parties' relative interests in the registered capital
of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu
of
such a meeting of the Board, as the case may be.
拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、
通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有
必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加
合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。
(c) In the event that the Company’s operations are reduced
substantially from the scale of operation originally anticipated by
the Parties, or the Company experiences substantial and continuing
losses resulting in negative retained earnings not anticipated by
the Parties in the agreed Business Plan, or in any other
circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the
Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of
the Company on a pro rata basis. (c)
如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持
续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法
律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
In determining the amount of any reduction in the Company’s
registered capital, the Parties may request an Independent
Appraiser
to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation
Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually
deem appropriate.
在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估
方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。
Additional Financing 额外融资
(a) The Company may borrow the difference between the registered
capital and the total investment amount of the Company from time to
time. The Company may obtain loans from sources inside or outside
China. (a) 合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营
公司可向国内外机构贷款。
(b) Any external financing raised by the Company shall not confer
any right on any lender to acquire an interest in the registered
capital of the Company or to participate in the Business. (b)
合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注
册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。
(c) If any guarantee is required as security for any external
financing of the Company approved by the Board in accordance with
Article (c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees
in
relation to such financing, the Parties shall severally guarantee
the obligations of the Company under such external financing in
proportion to their respective interests in the registered capital
of the Company at such time as the guarantee is given (unless
otherwise agreed in writing by the Parties). (c)
如果合营公司董事会依照第 (c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提
供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合
营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。
[Equity Step-up [股权份额递增
(a) Subject to the approval of the Examination and Approval
Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the
relevant government authorities permit a foreign investor to hold
an
equity interest greater than that currently held by Party B in the
Company in the [describe industry sector] industry, undertaking
equivalent or similar business to that of the Company, Party B
shall
have the option (but not the obligation), by notice to Party A
given
at any time, to increase its percentage interest in the registered
capital of the Company to a percentage specified by Party B, which
shall be any percentage up to and including the maximum permissible
under Applicable Laws of the PRC or policies of the government
authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up
Option"). (a)
如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的
业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持
有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增
加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中
国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份
递增选择权”)。
(b) Party B may, at its election, increase its interest in the
registered capital of the Company by: (b)
乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结
果( [由双方一致同意][由乙方单方决定]
在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或
相关财政部门(以适用者为准)备案。]可通过以下方式增加乙方在合营公司注册资本中所
占份额:
(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of
its interest in the registered capital of the Company as is
required
to enable Party B to increase its interest in the registered
capital
of the Company to the percentage specified by Party B in the
relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; (i)
要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注
册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比;
(ii) agreeing to make such additional capital contribution to an
enlarged registered capital of the Company as is required to
increase its interest in the registered capital of the Company to
the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity
Step-up Option exercise notice; or (ii)
双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方
股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或
(iii) a combination of the methods set out in Articles (b)(i)
and (b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of
the interest in the registered capital of the Company held by Party
A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted
under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by
Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or
the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in
form and substance,acceptable to Party B.] (iii)
合并采用第 (b)(1)项与第 (b)(2)项所述的方式。
(c) Completion of each increase in the percentage interest in the
registered capital of the Company by Party B in accordance with the
provisions of this Article shall take place within [20]
Business Days after the date on which all necessary approvals of
the
Examination and Approval Authority to the increase have been
obtained. (c) 乙方依照第
条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所
有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。
(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B
Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any
time during the Term. (d) 为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可
全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。
(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in
the registered capital of the Company in accordance with the
provisions of this Article , each Party shall: (e)
为了使乙方每次依照第 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分
比得以实现,双方应:
(i) procure that each director appointed by it will either attend a
meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or
sign a written resolution approving the transfer of the interest in
the registered capital of the Company from Party A to Party B
and/or
the increase in the registered capital of the Company and the
change
in the Parties' respective interests in the registered capital of
the Company (as the case may be); (i)
促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营
公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成
相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;
(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement
or
a similar agreement setting out the terms of the transfer of
interest in the registered capital of the Company based on the
agreed terms set out in this Contract; (ii)
根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转
让协议或类似协议;
(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this
Contract and the Articles of Association to reflect the changes in
the respective interests in the registered capital of the Company
of
the Parties ; (iii)
签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各
自所占份额的变化;
(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in
the obtaining of all necessary approvals of the Examination and
Approval Authority of the transfer and/or the increase in the
registered capital of the Company and the changes in the Parties'
respective interests in the registered capital of the Company; and
(iv)
促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转
让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且
(v) procure that each director appointed by it shall provide all
other assistance as may be required to implement the Party B Equity
Step-up Option pursuant to this Article .] (v) 在乙方依据第
条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协
助。]
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6. 业务计划和批准
General 一般规定
The Company shall develop the Business [in phases] in accordance
with the Business Plan and this Article 6. 合营公司应依照业务计划和
本第 6
条[分期]开展业务。[
[[Phase I] Business [一期]业务
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of
the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the
Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than
[target date]]; 合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努
力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];
Phase II Business [二期]业务
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of
the Phase II Business by no later than [target date];
合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;
Phase III Business [三期]业 2#652;务
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of
the Phase III Business by no later than [target date];
合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务;
Phase IV Business [四期]业务
税后收费标准(元/千汉字):
直接客户:EC150-200,CE200-300
翻译公司:EC80-100,CE120-150
校对译文:EC40-50,CE60-75
注意:
1、工作量(汉字/天):日翻译量: 2000-3000;日校对量:4000-6000
2、原则上不接受加急稿件,如确需要,译费基础加收 30-50%
3、计字方法:以 WORD“工具>字数统计”第二行“字数”为准。 扫描图片
文字以行数乘以每行满行的单词数计算,并且加收 40-60%的词数。
4、原则上不接受扫描图片之类的文档,否则可能造成漏译或识别不清造成误
译,另外由于输入时特别消耗时间(大约比正常文稿输入速度慢一倍至两倍的时间)。
5、原则上不接受汉译英的任务,汉译英请与英美国家翻译联系。
6、不接受要求使用 TRADOS翻译的客户。
希望:与全国自由译友团结一起 与正规翻译公司精诚合作
(传真)电话:0359-7522544 邮编:043100 EMAIL:xjfyfw@
地址:山西省新绛县县城东门街 3号(色织厂家属院)
欲知详细资料,请单击下面链接:
《我的简历》 《共享资源》 《中英对照法律法规资源》
《中英对照台湾法律法规资源》
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of
the Phase IV Business by no later than [target date].]
合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。]
Implementation 执行
In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall
explore all available business models and ways of structuring and
developing the Business to maximise the economic benefits to the
Parties. 为制订和执行业务计划,董事会应本着使双方利润最大化的原则,
考虑所有可供选择的商业模式以及安排和开展合营业务的方式。
Pre-Establishment Approvals 设立批文
Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to
assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary
Pre-Establishment Permits required for the establishment of the
Company and any Additional Permits needed for the conduct of the
Business. 甲方应[乙方应以合理的努力协助甲方]及时地取得所有设立合营
公司必要的设立批文和从事合营业务必须的后续批文。
Procedures for Pre-Establishment Approvals 设立批准的程序
[Without limiting the generality of Article ,] Party A shall[,
and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A
to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to
the Business Licence Issuance Date: 在不影响第
条的普遍适用性的前提下,甲方应[,乙方应以合理的努力协助甲方]在营业执
照颁发日或之前取得下列设立批文,包括:
(a) approval of the project proposal and feasibility study report
for the [Phase I] Business; (a) 批准[一期]业务的项目建议书和可行性
研究报告;
(b) approval of this Contract and the Articles; (b) 批准本合同和合
营公司章程;
(c) approval of the other Ancillary Contracts (where required by
Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);
(c) 批准其他附属合同(如果依照相关法律要求,应与前述各项同时获得批准);
(d) [a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of
the non-cash assets to be contributed by way of capital
contribution
in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted
by
Applicable Laws as agreed by the Parties; (d)
[由独立评估师对甲方出资的非现金国有资产进行评估,并经双方协商一致,
在相关法律允许的范围内对可调整之处进行调整;
(e) SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such
valuation of such capital contribution by Party A to the registered
capital of the Company;] and (e) 国资委或商务部对甲方在合营公司中出
资的评估报告予以备案的确认函;]
(f) the Business Licence. (f) 营业执照。
Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits
附属合同和设立后的后续批文
Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties
shall procure the Company to enter into such of the Ancillary
Contracts to which it is a Party.
在营业执照颁发日之后,双方应及时促使合营公司签署其为当事人一方的附属
合同。
After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use
their best endeavours to procure that the Company shall promptly
apply for and obtain the Additional Permits.
在营业执照颁发日之后,双方应尽力促使合营公司及时申请并获得后续批文。
Amendments to and Additional Permits 后续批文的修改
The Parties shall procure that the Company shall, throughout the
Term, apply for and obtain all necessary amendments to the
Pre-Establishment Permits set out in Article and the Additional
Permits set out in Article as well as any new licenses,
permits,
approvals and registrations as may be needed for the conduct of the
Business from time to time.
在合营期限内,如果开展合营业务有需要,双方应促使合营公司申请并获得所
有对于第 条列明的设立批文和第
条列明的后续批文的必要修改文本,以及其他任何执照、许可证、批准和登记。
Maintaining Permits in Force 批文效力的维持
The Parties shall procure that throughout the Term, the Company
shall take all steps, and do all things needed to maintain in full
force and effect all Permits obtained for its establishment, valid
existence and conduct of the Business.
双方应促使合营公司在合营期限内采取所有必要措施,实施所有行为以维持合
营公司设立、有效存续及从事合营业务而取得的所有批文的完整效力。
Submission of Approval Documents 文件提交前的认可
Each Party shall procure that all documents to be submitted to any
relevant government authority in connection with the obtaining of
Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in
writing by the other Party prior to submission.
各方应确保为使合营公司取得设立批文或后续批文而提交给有关政府机关的
所有文件中,在提交之前应得到另一方书面认可。
Correspondence relating to Approvals 与批文相关的交流
Each Party shall procure that all correspondence between it and any
relevant government authority in connection with the obtaining of
Permits by the Company or the establishment and operation of the
Company shall be copied to the other Party within [three (3)]
Business Days after dispatch by the party or receipt from a
relevant
government authority (as the case may be).
各方应确保与合营公司取得设立批文或后续批文有关的或合营公司设立及开
展合营业务有关的一方与任何相关政府机关的交流,应在一方发出文件或收到相关政府机关
文件(以适用者为准)后[三(3)]个工作日内复制并抄送给另一方。
Visits to Government Authorities 访问政府机关
Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled
visits to, and discussions and telephone conferences with, any
relevant government authority in connection with the obtaining of
Permits by the Company or the establishment and operation of the
Company.
各方有权参加与合营公司取得设立批文或后续批文有关或与合营公司设立及
经营有关的所有经正式安排的对相关政府机关的访问、或与之磋商及电话会议。
Each Party shall provide the other Party with a written report of
any informal contacts with any relevant government authority in
connection with establishment and operation of the Company or the
obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days
after such contact.]
各方应在与相关政府机关进行与合营公司设立及经营有关或与取得相关批文
有关的任何非正式接触后三个工作日内向另一方提交有关该非正式接触的书面报告。]
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7. 双方负责的事宜
Responsibilities of Party A 甲方负责的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party A
shall have the following responsibilities:
除履行其在本合同项下的其他义务外,甲方还应负责以下事宜:
(a) assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and
registrations required in respect of the Ancillary Documents (if
any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days
provide to Party B and (following establishment) the Company all
documents received by Party A from any government department in
respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or
otherwise in relating to the establishment, operations or business
of the Company; (a)
协助取得相关批文和附属文件所需的批准及登记(如有),及时(但无论如何
在[三(3)]个工作日内)向乙方和合营公司(在其成立后)提供其就上述事宜从相关政府
机关获得的函件以及其他与合营公司的成立、经营或合营业务有关的文件;
(b) assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the
Permits as required by the Business from time to time; (b)
协助合营公司取得其开展业务过程中不时需要的相关批文修改文本或更新文
本;
(c) make its contribution to the registered capital of the Company
as provided in Article hereof; (c) 按照本合同第
条的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本:
(d) promptly following the Business License Issuance Date, sign and
perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and
cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary
Contract to which such Affiliate is a party (if any); (d)
在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),
并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);
(e) handle other matters entrusted to it pursuant to separate
written agreement entered into by the Company and Party A from time
to time. (e) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。
Responsibilities of Party B 乙方负责的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party B
shall have the following responsibilities:
除履行其在本合同项下的其他义务外,乙方还应负责以下事宜:
(a) make its contribution to the registered capital of the Company
as provided herein; (a) 按照本合同的规定缴付所认缴的合营公司的注册
资本;
(b) promptly following the Business License Issuance Date, sign and
perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and
cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary
Contract to which such Affiliate is a party (if any); (b)
在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),
并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);
(c) handle other matters entrusted to it pursuant to separate
written agreement entered into by the Company and Party B from time
to time. (c) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。
8. BOARD OF DIRECTORS 8. 董事会
Formation of the Board 董事会的成立
(a) The Board shall be formed on the Business License Issuance
Date.
(a) 董事会于合营公司营业执照颁发日成立。
(b) The Board shall consist of [total number of directors]
directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed
by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be
appointed by Party B. (b) 董事会由[ ]名董事组成,其中[ ]名董事由甲方
委派,[ ]名董事由乙方委派。
(c) Each director shall be appointed for a term of three (3) years
and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party
originally appointing him. (c) 每一名董事任期三(3)年,经原委派方重
新委派可以连任。
A director shall serve and may be removed at the pleasure of the
Party that appointed him. 某一董事的委派方可以自行决定更换该名董事。
If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation,
illness, disability or death of a director or by the removal of
such
director by the Party which originally appointed him, the Party
which originally appointed such director shall appoint a successor
to serve out such director's term.
如果因为某一董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者某一董事的
原指派方将其撤换而导致该职位空缺,原委派该董事的一方应委派一位继任董事,其任期为
该董事任期内剩下的时间。
(d) A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as
the Chairman of the Board (“Chairman”) and a director appointed
by
[Party appointing VCOB] shall serve as Vice Chairman of the Board
(“Vice Chairman”). The Chairman shall be the legal representative
of
the Company. (d) 董事长(“董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任,副董
事长(“副董事长”)由[
方]委派的一位董事担任。董事长为公司的法定代表人。
Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for
any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or
another director] to perform his responsibilities temporarily in
accordance with this Contract and the Articles of Association.
当董事长因任何原因无法履行其职责时,董事长应依照本合同以及公司章程的
规定指定副董事长[或另一名董事]临时履行其职责。
(e) Directors appointed by a Party shall be individuals of high
integrity with appropriate experience as senior business managers,
professionals, government officials or other similar
qualifications.
(e) 一方委任的董事应为人正派,并具有相应的经验,例如有过担任高级管理
人员、专业人员、政府官员或其他类似职务的经历。
Directors shall also satisfy all qualification requirements under
Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC
Company Law. 董事还应符合相关法律有关董事资格的规定,包括中国公司法
规定的资格要求。
The Party appointing a director shall submit written notice of his
appointment or removal to the other Party and (following formation
of the Board) the Chairman and the Secretary to the Board
("Secretary").
委派董事的一方应在委派或撤换董事时书面通知另一方(董事会成立之后,还
应书面通知董事长和董事会秘书(“董事会秘书”))。
At the time this Contract is executed, each Party shall notify the
other Party in writing of the names, titles and nationalities of
the
initial slate of directors appointed by it.
在签署本合同的同时,双方应书面通知对方该方所委派的初任董事的姓名、职
务以及国籍。
A summary of the qualifications and experience of each proposed new
director shall be attached to the notice of appointment.
每一位新董事候选人的履历以及资格情况的简介也应附于委派通知之后。
Each appointment or removal of a director shall be submitted to the
Board for ratification at the next regular or interim Board
meeting.
每位董事的委派或撤换应在下一次董事会定期会议或临时会议举行之时,提交
董事会核准。
The Secretary shall record such appointment or removal of a
director
in the Company’s books and register the same with the SAIC.
董事会秘书应将委派董事或撤换董事的事宜在公司的记事簿中记录,并且向工
商局登记。
(f) The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman,
shall appoint a Secretary for a term of three (3) years. (f)
董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。
The Secretary shall be a responsible and mature individual who is
fluent in written and spoken English and Chinese.
董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。
The Secretary shall perform his duties in accordance with the
provisions of this Contract and the Articles of Association under
the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.
董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款
履行其职责。
The Secretary shall not be appointed from the members of the Board
or the Management Personnel but may be an employee of the Company
or
one of the Parties. 董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,
但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。
The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be
removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the
Vice Chairman. 董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可
以随时撤换。
(g) The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall
bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with
Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board
may adopt (collectively, “applicable ethical rules”). (g)
董事长、副董事长、董事会秘书以及每一位董事,均按照相关法律以及董事会
制订的职业道德规章(合称“相关道德规章”)对公司承担信托义务。
The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors
shall
serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as
round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred
by
the directors in the performance of duties assigned by the Board
shall be borne by the Company in accordance with such policies and
guidelines as the Board may adopt from time to time].
董事长、副董事长、董事会秘书以及其他董事任职并无报酬[,但其履行董事
职责或执行董事会分配的任务期间发生的合理费用,例如往返机票以及合理的住宿费用,应
由公司按照董事会不时制订的政策和指南予以报销。]
(h) No director shall bear any personal liability for any acts
performed in good faith in his capacity as a director or as
assigned
by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in
violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. (h)
董事对其在履行职责过程中或执行董事会分配的任务过程中本着诚信原则实
施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、触犯相关法律的行为和/
或违反相关职业道德行为的除外。
Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director
against any claims that may be brought against such director for
acts performed in his capacity as a director of the Company.
除以上条款另有规定外,合营公司将对董事因代表合营公司实施职务行为而导
致的任何索赔予以补偿。
Powers of the Board 董事会的职权
(a) The Board shall be the highest authority of the Company. (a)
董事会是合营公司的最高权力机关。
(b) Adoption of resolutions relating to the following matters shall
require the unanimous affirmative vote of each and every director
of
the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a
duly convened meeting of the Board: (b)
下列事宜应在经过正当程序召集的董事会会议上,由每一位亲自出席或通过代
理人或通讯设备出席的董事一致通过:
(i) the amendment of this Contract and the Articles of Association;
(i) 合营合同和公司章程的修改;
(ii) the merger of the Company with another legal entity or
organization, or the investment of capital or assets by the Company
in another legal entity or organization; (ii)
合营公司与其他公司或法人合并或合营公司将其资本或资产投资于另一个法
人或组织;
(iii) the termination or dissolution of the Company and resulting
liquidation thereof; (iii) 合营公司的终止或解散以及随后的清算;
(iv) the increase, reduction or assignment of the registered
capital
of the Company; (iv) 合营公司注册资本的增加、减少或转让;
(v) the execution by the Company of any contract with a Party or an
Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and
contracts entered into in the ordinary course of the Company’s
business on an arm’s length basis; (v)
合营公司与某一合营方或其关联公司之间的重大合同的订立或重大修改,但附
属合同以及双方在日常业务中彼此通过独立谈判签订的合同除外;
(vi) any matter which under applicable law requires unanimous Board
approval; and (vi) 相关法律规定须由董事会一致通过的事宜;及
(vii) any other matter which in accordance with the provisions of
this Contract requires unanimous Board approval or which the Board
by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by
unanimous affirmative Board resolution. (vii)
依照本合同其他条款的规定须经董事会通过一致决议批准的其他事宜,或者根
据董事会一致决议规定,须由董事会一致决议批准的其他事宜。
(c) Adoption of resolutions relating to the following matters shall
require the affirmative vote of a simple majority of the directors
present in person, by proxy or by telecommunications at a duly
convened meeting of the Board: (c)
下列事宜在经过正当程序召集的董事会会议上,由亲自出席或通过代理人或通
讯设备出席的董事以简单多数票通过:
(i) review and approval of the Company’s annual budgets and
financial reports, annual profit distribution plan and the amount
and timing of allocations to and use of the reserve fund, the
expansion fund and the employee bonus and welfare fund; (i)
审批公司年度预算和财务报告、年度利润分配计划以及提取储备金、企业发展
基金、以及职工奖励及福利基金的时间、金额和用途;
(ii) review and approval of the Company’s annual production and
operation plans; (ii) 审批公司的年度生产和经营计划;
(iii) review and approval of Company policies and procedures
regarding management of financial accounts, execution of legal
documents, applicable ethical rules and ethical practices and other
important matters; (iii)
审批公司就财务账户管理、法律文件签署、相关职业准则和规范以及其他重要
事宜所制定的政策和程序;
(iv) decisions on the appointment, compensation, discipline and
dismissal of the Management Personnel; (iv) 就管理人员的聘任、报酬、
处分以及解聘做出的决定;
(v) the sale, transfer or other disposition of, or the granting of
an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the
Company or the giving of any financial guarantee by the Company for
the obligations of any third party; (v)
对公司的全部或实质部分资产以出售、转让或其他方式进行处分,或对上述资
产设定限制物权,或以合营公司的名义以上述资产向任何第三方提供财务担保;
(vi) the establishment of Company bank accounts and the appointment
of the Company’s Independent Auditor; (vi)
合营公司银行账户的开设以及公司的独立审计机构的聘任;
(vii) the establishment of bank credit facilities or the borrowing
of loans having an aggregate value in excess of [●] United States
Dollars (US$[●]) or its RMB equivalent in a single transaction or
a
series of related transactions; (vii)
获得累计总额超过[·]美元(US$[·])或等值人民币的信贷额度或者借入累计
总额超过[·]美元(US$
[·])或等值人民币资金的任何一宗或一系列相关交易;
(viii) the purchase of capital equipment, land use rights,
buildings
or other assets having an aggregate value in excess of [●] United
States Dollars (US$[●]) or its RMB equivalent in a single
transaction or a series of related transactions other than such
purchases made in accordance with the operating budget approved by
the Board; (viii) 购置资本性设备、土地使用权、建筑物或其他资产,累计
总额超过[·]美元(US$
[·])的任何一宗或一系列相关交易,但是按照董事会批准的经营预算所做出
的购置行为除外;
(ix) the execution of technology license contracts with third
parties other than as contemplated in this Contract or any
Ancillary
Contract or other than in the ordinary course of business on
customary terms and conditions; (ix)
与第三方签订技术合同,但是本合同或任何附属合同中所规定的技术合同或者
在日常业务中按照标准的条款和条件签署的技术合同除外;
(x) the establishment of branch offices and liaison offices in
China
and abroad pursuant to Applicable Laws; and (x)
依照相关法律在中国或海外设立分公司或联络机构;
(xi) any other matter which, in accordance with the provisions of
this Contract, requires Board approval or which the Board
determines
shall require Board approval. (xi)
按照本合同规定须由董事会批准的其他事宜,或者董事会决定应由董事会批准
的事宜。
Meetings 董事会会议
(a) The first Board meeting shall be held within thirty (30) days
from the Business License Issuance Date. Thereafter, meetings shall
be held at least once each [six (6)] months subject to always
holding at least [two (2)] meetings in each calendar year. (a)
第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至
少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。
Meetings generally shall be held at the legal address of the
Company
or such other address in China or abroad as is designated by the
Board. 董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国
内外其他地点举行。
(b) The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman
following consultation with the Vice Chairman. (b)
董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。
Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the
supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman,
shall prepare the agenda for such Board meeting together with
drafts
of proposed resolutions and such other supplemental materials to be
considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice
Chairman deem appropriate.
在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示
下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认
为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。
The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General
Manager in connection with the preparation of the agenda and such
resolutions and other materials.
在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长
应与总经理协商。
The General Manager shall be responsible for the preparation of all
reports, plans, policies and procedures to be submitted to the
Board
for review and approval as provided under Articles (b) and (c)
above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.
上述第 (b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策
和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。
The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice
Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written
notice in advance of each regular Board meeting, specifying the
date, time and place of such regular Board meeting.
按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前
至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。
Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda,
the proposed draft resolutions and other materials specified above.
在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议
草案以及上述其他材料。
(c) An interim Board meeting shall be scheduled upon the written
request of [1/3 of total number of directors] or more of the
directors of the Company. (c) 经合营公司[三分之一或更多董事]书面提
议,应举行临时董事会会议。
Such request shall specify the matters proposed to be discussed in
reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice
Chairman, the Secretary and each of the other directors.
该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、
董事会秘书及其他各位董事。
The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall
decide on the timing and location of such interim Board meeting,
provided that such interim Board meeting shall be held not less
than
[fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days
following delivery of such request.
董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是
举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。
The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman
and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters
set out in such request.
在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事
日程,载明该提议中所述事项。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice
Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written
notice in advance of such interim meeting, specifying the date,
time
and place of such interim Board meeting.
按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十
日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。
Such written notice shall be accompanied by the agenda and the
materials included in the request for meeting.
书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的
其他材料。
(d) In extraordinary circumstances requiring immediate action by
the
Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and
the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of
the Board. (d)
如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,
董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice
Chairman, shall give each director at least [twenty-four (24)]
hours
written notice in advance of such emergency meeting, specifying the
date, time and place of such emergency Board meeting.
在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前
至少[二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和
地点。
Such written notice shall be accompanied by an agenda and such
additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem
appropriate. 书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长
认为应附上的其他材料。
(e) The Chairman shall be responsible for convening and presiding
over regular, interim and emergency Board meetings. (e)
董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。
Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or
by telecommunications. 董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托
代理人或通过通讯设备参加。
[2/3 of total number of directors] directors present in person,
proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary
for the conduct of business at a meeting of the Board.
[三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事
的法定人数。
(f) If a Board member is unable to participate in a Board meeting
in
person or by telecommunications, he may issue a written proxy and
entrust a representative to participate in the meeting on his
behalf. (f) 如果董事无法亲自参加董事会会议,也无法通过通讯设备参加,
可出具书面授权委托书,委托一名代理人代表他参加此次会议。
The representative so entrusted shall have the same rights and
powers as the Board member, including the right to be counted in
the
quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents.
接受委托的代理人具有与该董事同样的权利和授权,包括被算入董事会法定人
数、参与董事会决议的投票及签署相关文件的权利。
Such representative shall present such written proxy to the
Secretary prior to the start of the Board meeting, and the
Secretary
shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.
该代理人应在董事会会议开始前向董事会秘书提交书面的授权委托书,董事会
秘书应将该授权委托书附在董事会会议记录之后。
(g) Management Personnel and other employees of the Company may
attend all or part of any Board meeting at the invitation of the
Chairman and Vice Chairman. (g)
事先经董事长和副董事长邀请,管理人员及公司其他雇员可以列席董事会会议
的部分或全部。
In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice
Chairman, any director may invite any other person to attend all or
part of any Board meeting, provided that such guest shall sign
non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice
Chairman deem appropriate.
此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会
议的部分或全部,但是前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。
No Management Personnel, any other employee or any guest attending
a
Board meeting shall have the right to vote on any resolution
presented at the Board meeting [save where acting in their capacity
as a director].
列席董事会会议的管理人员、其他公司雇员或嘉宾,均无权对在董事会会议上
提出的决议进行表决,[代理行使董事权利的除外]。
The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes
of the meeting. 董事会秘书应在董事会会议记录中载明上述人员在场的情
况。
(h) Either Party may at its own cost designate a reasonable number
of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board
meeting as observers to provide assistance to the directors
appointed by it. (h)
各方可指定其认为必要的合理人数的专业顾问作为观察员参加董事会会议,协
助其委派的董事工作,费用由委派方承担。
(i) Board meetings shall be conducted in English and Chinese. The
Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman,
shall arrange for an interpreter to be present at each Board
meeting. (i) 董事会会议以中英文两种语言进行。在董事长和副董事长的指
示下,董事会秘书应为每次董事会会议安排一名翻译。
Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party
unless it is impractical to do so, and shall be subject to the
provisions applicable to guests in the immediately preceding
clause.
除缺乏实际可行性外,该翻译应为合营公司的雇员或某一合营方的雇员,并且
需要遵守上述有关嘉宾的规定。
(j) The Chairman shall present each item on the agenda for
discussion in the order listed in the agenda unless otherwise
agreed
by the Chairman and Vice Chairman. (j)
除非董事长和副董事长另行同意,否则董事长应按照议事日程所列顺序将每一
事项提交董事会讨论。
The Chairman shall allow each director to have an opportunity to
ask
questions and express his opinion in an orderly manner with respect
to each matter presented. 董事长应允许每位董事按顺序就提上议程的事
项提出问题并发表意见。
Following the conclusion of the discussion on each matter, the
Chairman shall call for a vote to approve, approve with
modifications, reject or defer action on the resolution proposed in
respect of such matter. Each directorshall have one vote.
在对每一事项讨论完毕后,董事长应提议由与会董事就该事项进行投票形成以
下决议之一:批准、经修改后批准、否决或者延迟表决。每位董事可以投一票。
[The Chairman shall not have an extra vote under any
circumstances.]
Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number
of directors present at the meeting in person, by proxy or by
telecommunications in accordance with the requirements of Articles
(b) and (c). [董事长在任何情况下不得享有额外的投票权。]
一项决议的通过,需按照第 (b)和(c)条有关规定,由亲自参加会议、
委托代理人参加会议或通过通讯设备参加会议的董事投赞成票。
(k) The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of
each Board meeting in accordance with the provisions of this
Contract and the Articles of Association. (k)
董事会秘书应按照本合同及公司章程的有关规定制作完整而准确的董事会会
议记录。
Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record
all items of business presented and transacted at such Board
meeting. 会议记录应以中英文制作,并且应该载明在董事会会议中提出的以
及决定的所有事项。
A copy of the notice of the Board meeting together with all
attachments thereto shall be attached to the minutes. Within
[fifteen (15)] days following the date of the Board
召开董事会会议的通知以及所有附件也应附在董事会会议记录之后。
meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the
Chairman and Vice Chairman for review.
在董事会会议举行后[十五(15)]日内,董事会秘书应将一份会议记录草稿提
交董事长和副董事长审阅。
Within [fifteen (15)] days following their receipt of such draft
minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes
as
drafted or approve the draft with modifications.
在收到该会议记录草稿后[十五(15)]日内,董事长和副董事长应认可董事会
会议记录草稿,或在修改该草稿后予以认可。
If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a
response within such time period, he shall be deemed to have
approved the minutes as drafted.
如果董事长或副董事长未在上述的期限内做出答复,则视为其对由董事会秘书
起草的会议记录草稿予以认可。
Within [five (5)] days following review and approval of the minutes
by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute
the
minutes to all the Directors.
在董事长和副董事长对会议记录审阅并认可后的[五(5)]日内,董事会秘书
应将会议记录分发给全体董事。
Any director who wishes to propose any amendment or addition
thereto
shall submit the same in writing to the Secretary within [five (5)]
days following receipt of the proposed minutes.
希望对会议记录提出修改或补充意见的董事应在收到会议记录草稿后[五(5)]
日内将其提议以书面方式提交给董事会秘书。
If any director does not provide a response within such time
period,
he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.
如果某位董事未在上述期限内做出答复,则视为其对董事会秘书起草的会议记
录予以认可。
The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction
of the Chairman and Vice-Chairman within [five (5)] days following
the conclusion of the above comment period for directors.
随后会议记录由董事会秘书在董事长和副董事长的指示下于上述征求意见期
间届满后的[五(5)]个工作日内定稿。
The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the
Chairman and/or the Vice Chairman. 会议记录的终稿应由董事会秘书、董
事长和/或副董事长签署。
(l) The Secretary shall be responsible for maintaining the
Company’s
minute book. (l) 董事会秘书负责保存公司的董事会会议记录簿。
The Secretary shall place the complete original of the finalized
and
signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto
into the Company minute book in chronological order.
董事会秘书应将最终定稿并经签署的每一份董事会会议记录的原件以及相关
附件按照时间顺序置于公司的董事会会议记录簿中。
In addition, the Secretary shall maintain separate records of
signed
and/or chopped originals of the following:
此外,董事会秘书还应保存以下各项经签署和/或盖章的文件的原件:
(i) this Contract, the Articles of Association, the Approval
Letter,
the Approval Certificate and the Business License; (i)
本合同、公司章程、批复、批准证书和营业执照;
(ii) the Ancillary Contracts and the government approvals and
registrations (if any) issued in respect of the Ancillary
Contracts;
(ii) 附属合同以及政府有关部门就附属合同签发的批准和登记证书(如有);
(iii) the Additional Permits, the government approvals and
registrations (if any) in respect of the Tax Concessions; (iii)
其他相关的批文、政府有关部门就税收优惠签发的批文和登记文件(如有);
(iv) all amendments to and renewals of any of the foregoing
together
with the government approvals and registrations in respect of such
amendments; (iv) 对上述所有文件的修改或者续展的相关文件,以及就这些
修改或续展文件由政府部门签发的批文和登记;
(v) all changes in the directors or Management Personnel appointed
by either Party together with all registrations in respect thereof;
and (v) 一方委派的董事或管理人员变更事项,包括就上述事项做出的相关登
记;以及,
(vi) all other official correspondence between the Company and any
relevant government department and other similar official documents
pertaining to the establishment, management, operation, business or
assets of the Company. (vi)
公司和任何政府机关之间所有的与合营公司的成立、管理、经营、业务或资产
有关的正式往来函件或其他类似的正式文件。
Any Party shall have the right, during regular Company business
hours, to inspect the Company minute book and the other Company
record books described above and make photocopies of any document
contained therein. 在公司正常营业时间,任何一方均有权查阅上述公司的
记录簿以及其他公司档案并且对其中的文件进行复印。
(m) In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may
be
adopted by the Board if such resolution is sent to all members of
the Board then holding office and is affirmatively signed and
adopted by the number of directors who could adopt such resolution
at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles
(b) and (c) above. (m)
如果某一决议分发给当时在任的公司全体董事,并且同意该决议并在其上签字
的董事人数等于如果举行经过正当程序召集的董事会会议上要通过该项决议所需投赞成票
的人数,董事会就可以通过书面决议的方式来代替举行董事会会议。
The Secretary shall circulate such written resolutions at the
request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of
total
number of directors] or more of the directors of the Company.
经董事长、副董事长或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事会秘书应
将此书面决议分发给各董事。
Such request shall attach the form of the proposed resolution
together with such supporting materials as the requesting party may
deem appropriate. 上述要求应附有所提议通过的决议的格式,同时附有提出
要求的一方认为适当的支持其观点的资料。
If made by [1/3 of total number of directors] or more of the
directors of the Company, such request shall be delivered to the
Chairman, the Vice Chairman and the Secretary.
如果该决议是由公司[三分之一]以上董事提出的,则所提出的要求应提交给董
事长、副董事长和董事会秘书。
If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be
delivered to the Secretary and (in the case of a request by the
Chairman) the Vice Chairman or (in the case of a request made by
the
Vice Chairman) the Chairman.
如果该决议是由董事长或副董事长提出的,则该要求应提交给董事会秘书和副
董事长(如果该要求由董事长提出)或董事长(如果该要求由副董事长提出)。
The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments
on the matter addressed in the proposed written resolution.
董事长和/或副董事长可就提议的书面决议中所涉及的事项提出书面的意见。
Within [ten (10)] days following receipt of such request, the
Secretary shall circulate the proposed resolution together with all
supporting materials supplied by the requesting party and any
additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice
Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or
international courier service to the current mailing or email
address and/or fax number(s) for such director registered in the
records of the Company.
在收到上述要求[十(10)]日内,董事会秘书应将所提议的决议分发给全体董
事,同时附上提出要求的一方所附加的支持其观点的资料,以及董事长或副董事长提出的补
充意见。分发的方式为亲自递交、传真、电子邮件和/或国内或国际特快专递服务,上述文
件应送交该董事在公司记事簿中所载的通信或电子邮件地址和/或传真号码。
The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice
Chairman, shall specify the time within which response by the
directors is required, provided that unless otherwise approved by
the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall
not be less than [fifteen (15)] days or more than [forty-five (45)]
days following the delivery of the proposed written resolution by
the Secretary to the directors.
按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在通知中载明董事做出回应的期
限,但是除经董事长和副董事长另行批准,做出回应的期限须在董事会秘书将所提议的书面
决议分发给董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之间。
A director shall signify his approval of the proposed resolution by
signing and returning the same to the Secretary in accordance with
the instructions given and within the response time designated by
the Secretary.
如果董事对该提议的书面决议表示赞成,应在其上签名并按照其中所载的相应
指示在董事会秘书指定的答复期限内将该文件交还给董事会秘书。
Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email
photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted
prior
to the expiration of the response time designated by the Secretary.
以亲自递交、传真或电子邮件扫描图像方式提交的经签署的书面决议,如果在
董事会秘书指定的回复期限届满前提交则视为有效。
Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email
photoimage shall be followed by delivery of the original signed
resolution to the Secretary by hand, post or domestic or
international courier as promptly as possible.
如果董事以传真或电子邮件图像扫描的方式提交经签署的书面决议,则该董事
应随后将所签署的书面决议的原件尽快以亲自递交、邮递、或者国内或国际特快专递的方式
提交给董事会秘书。
If a director or his valid proxy fails to sign and return such
written resolution within the response time designated by the
Secretary, or if he approves the resolution with modifications,
such
director shall be deemed to have voted against the resolution.
如果董事会秘书指定的回复期间内,某一位董事或经有效授权的代理人没有在
该书面决议上签字并交回董事会秘书,或者如果该董事在对书面决议进行修改后才签署,则
视为该董事对此项决议投反对票。
Such written Board resolution may be signed in counterparts by the
approving directors. 赞成该决议的董事可分别在该项决议的若干复本上签
字。
The Secretary shall inform the Board of the results of the voting
on
such written resolution within [five (5)] days of the conclusion of
the designated response time.
董事会秘书应在指定的回复期限届满后[五(5)]日内将对此项书面决议投票
的结果通知董事会。
If approved, such written resolution shall be filed with the
minutes
of the Board proceedings and shall have the same force and effect
as
a vote taken by members present in person, by proxy or by
telecommunications at a duly convened Board meeting.
如果该项决议得到通过,则应载入公司董事会会议记录簿中,并且其效力相当
于由各董事以亲自参加、委托代理人参加、或通过通讯设备参加的经正当程序召集的董事会
上的投票效力。
If a non-counterpart original resolution signed by all approving
directors is required for submission to any government department,
the Secretary will be responsible to arrange for the signature of
the same, and all directors shall provide full and timely
co-operation in the signature thereof.
如果提交政府机关的文本须为经所有批准该决议的董事签署的原件,则董事会
秘书应负责安排各董事在一份原件上签字,并且所有的董事应及时对此项事宜予以全面协作。
(n) Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other
director or other officer of the Company shall have the power to
bind the Company except pursuant to authority expressly granted
pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with
the provisions of this Contract and the Articles of Association.
(n)
除非经过董事会按照本合同及公司章程相应条款通过的决议明确授权,董事长、
副董事长、或其他董事或管理人员均无权使公司承担任何义务。
Board Deadlock 董事会投票僵局
(a) If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately
refer
the Deadlock Matter to their respective senior representatives with
primary responsibility for the Company for their resolution. (a)
如果出现董事会投票僵局,双方应立即将投票僵持事项提交给双方负责处理合
营公司事宜的高级管理人员。
(b) If the respective managers of the Parties fail to resolve the
Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock
Matter is referred to them under Article (a), the Parties shall,
immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period,
refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B
and the equivalent officer of Party A for their resolution. (b)
如果双方各自的高级管理人员未能在董事会投票僵持事项按第 (a)条提
交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[五(5)]个工作日期限届
满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。
(c) If the Group Managing Director of Party B and the equivalent
officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten
(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them
under Article (b), the Parties shall, immediately upon the
expiry
of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter
to
the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer
of
Party A for their resolution. (c)
如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按
第 (b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]
个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以
解决。
(d) If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent
officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten
(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them
under Article (c), the Parties shall, immediately upon the
expiry
of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter
to
the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer
of
Party A for their resolution. (d)
如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第
(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个
工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以
解决。
(e) If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent
officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five
(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them
under Article (d), [the provisions of Article shall apply.]
[the provisions of Article shall apply.] (e)
如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第
(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第
条的规定],或[适用第 条的规定]。
(f) [No Deadlock Matter may be referred by a Party for
determination
by arbitration under Article ] [The arbitration provisions in
Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent
that they relate to the interpretation of this Contract or to the
respective rights and obligations of any Party pursuant to this
Contract.] (f) [任何一方不得将任何投票僵局按第 条提交到仲裁庭
要求解决]。[第 24
条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据
本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。
[Expert determination [专家裁决
If a Deadlock Matter is not resolved according to Article ,
then:
如果董事会投票僵持事项未能依照第 条得到解决,则:
(a) if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be
in
the opinion of the referring Party capable of expert determination,
such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the
following terms: (a) 如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应
按下列条款将该争议提交给有关专家进行裁决:
(i) unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be
[set
out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement
between the Parties; (i) 除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的
专家,并应由双方协商一致委派;
(ii) the relevant expert shall determine whether or not the
Deadlock
Matter is suitable for expert determination; (ii)
相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;
(iii) the expert may have access to all relevant documents of the
Company and of the Parties, subject to any confidentiality
provisions; (iii) 专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守
保密条款;
(iv) the Parties may make representations and submissions to the
expert but there still shall be no formal hearing; (iv)
双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会;
(v) the expert shall make a determination within [30] Business Days
of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his
determination [and shall give reasons for his decision] [but need
not give any reasons for his decision]; (v)
专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而
且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];
(vi) the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and
its decision shall be [final and] binding on the Parties (in the
absence of fraud or manifest error); and (vi)
专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但
前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且
(vii) the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the
Parties pro rata to their respective interests in the registered
capital of the Company unless the expert determines that the
conduct
of one Party in relation to the matter in question is so egregious
that it alone should pay the fees of the expert]; (vii)
专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担
[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专
家费用];
(b) if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget
(excluding capital expenditure budget) or the Business Plan for any
year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate,
adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a
new budget or Business Plan, as appropriate, is approved; (b)
如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的
批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应
继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。
(c) if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital
expenditure budget in any year, the Company may continue to incur
capital expenses which: (c) 如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算
相关,公司可继续实施下列资本支出:
(i) relate to the Business and have been approved pursuant to this
Contract; and (i) 与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;
以及
(ii) are reasonably necessary to enable the Company to meet all of
its existing contractual commitments and continue to operate the
Business. (ii) 使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业
务的合理必要的支出;
9. OPERATION AND MANAGEMENT 9. 经营管理
Management System 管理制度
The Company shall adopt a management system under which the
Management Personnel shall report to and work under the supervision
and direction of the Board. 合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在
董事会监督和指示下工作的管理制度。
Management Personnel 管理人员
The Management Personnel shall be individuals of high integrity
with
appropriate professional qualifications and experience.
管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由
[ ]方提名。
The General Manager of the Company shall be nominated by [GM
nominating Party]. 合营公司的副总经理由[ ]方提名。
The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by
[DGM
nominating Party]. The Chief Financial Officer of the Company shall
be nominated by [CFO nominating Party]. 合营公司的财务总监由[ ]方提
名。
The Parties shall procure that the appointment of each of the
Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board
[unless the Party in question can demonstrate that a proposed
Management Personnel candidate is not permitted under Applicable
Laws to take up such position].
双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的
一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。
Employment of Management Personnel 管理人员的聘用
Management Personnel shall be employed by the Company in accordance
with the terms of individual employment contracts entered into
between the Management Personnel and the Company and approved by
the
Board. 合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同
聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。
The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by
the Board. The General Manager shall have the right to submit
recommendations to the Board for the reward, discipline or
dismissal
of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for
consideration and action by the Board, and the Board shall give
such
recommendations of the General Manager due deference and
consideration.
总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论
并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。
If any of the Management Personnel is removed by the Board, the
replacement shall be nominated by the original nominating Party in
accordance with Article above.
如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述
条的规定提名。
General Manager Duties 总经理的职责
The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day
operations and management of the Company other than those matters
expressly reserved for decision and action by the Board as set out
in Articles (b) and (c) above.
总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第 (b)及(c)条明确规定
由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。
He shall be responsible to the Board and shall carry out all
matters
under the authority granted to him by the Board.
总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。
The General Manager shall have the authority at his sole discretion
to hire and dismiss all employees of the Company other than the
other Management Personnel. 总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人
员以外的所有雇员。
The General Manager shall have the power to decide the internal
operational structure of the Company. 总经理有权决定公司内部运营的
组织结构。
He shall appoint department managers as appropriate to be
responsible for the work of their respective departments.
总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。
The other Management Personnel and such department managers shall
report to and work under the supervision and direction of the
General Manager. 其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总
经理的督导和指示下开展工作。
The General Manager has the power to use funds, within the
budgetary
parameters approved by the Board of Directors.
总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。
General Manager and Deputy General Manager 总经理与副总经理
The General Manager shall consult with the Deputy General Manager
with respect to all major decisions. 总经理应就重大决策向副总经理征
求意见。
The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the
performance of his responsibilities as requested by the General
Manager. 副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。
The General Manager and the Deputy General Manager shall perform
their respective duties on a full time basis and shall not hold
posts concurrently as general manager or deputy general manager in
any other economic entity [or with other enterprises in competition
with the Company].
总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司
竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。
Management Personnel Indemnification 对管理人员的补偿
No Management Personnel shall bear any personal liability for any
acts performed in good faith in his capacity as Management
Personnel
or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in
violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.
管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原
则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反
相关职业道德的行为除外。
Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the
Management Personnel against any claims that may be brought against
such Management Personnel for acts performed in such capacity on
behalf of the Company.
除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为
而导致的任何索赔予以补偿。
10. MARKETING AND SALES 10. 市场营销
Marketing Policy 营销策略
The General Manager shall be responsible for formulating the
marketing policy and strategy of the Company for approval by the
Board. All marketing activities of the Company shall be conducted
in
accordance with such approved policy and strategy.
总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司
的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。
Market for [Products][Services][Products and Services]
[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场
The Company may [sell the Products] [provide the Services to
customers] in the PRC domestic market and on the international
market. 合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供
合营服务]。
Sales and Distribution 销售及经销
[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through
direct sales by the Company or otherwise as decided by the General
Manager in accordance with the sales and distribution guidelines
(if
any) approved by the Board from time to time.
[合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售
及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售;
The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall
be decided by the General Manager in accordance with budgetary
guidelines approved by the Board [subject to the requirements of
Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of
the [Services] [Products] [Products and Services] (if any)]. [合营
产品]
[合营服务]
[合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就
相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11. 设备及服务的采购
Procurement Policy 采购政策
The Company shall purchase its required equipment, software,
material, means of transportation and articles for office use and
other supplies in or outside the PRC on the basis of the
competitiveness of the terms and conditions of procurement,
quality,
quantity, pricing, and delivery terms of the products and in
accordance with the procurement policy formulated by the General
Manager and approved by the Board from time to time.
合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海
外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要
的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。
Preference for Party A and Party B 给予甲方和乙方的优先权
Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is
willing to provide services to the Company , the Company shall give
preference to Party A or Party B or any of their respective
Affiliates (as the case may be) over other service suppliers,
provided that the terms, conditions, price and quality offered by
Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case
may be) are equal to, or more favourable than those offered by the
other service suppliers, and the experience and expertise of Party
A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may
be) is equal to or better than that of the other service suppliers.
当甲方或乙方或其各自的关联机构愿意向合营公司提供服务,合营公司应给予
甲方或乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)相对于其他服务供应商的优先权,但
是甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)提供的条款、条件、价格和质量应
优于或相当于其他服务供应商,并且甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)
的经验及专业程度应优于或相当于其他服务供应商。
12. INTELLECTUAL PROPERTY 12. 知识产权
Use of Intellectual Property Rights by the Company
合营公司的知识产权
Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to:
双方应尽力促使合营公司:
(a) use all Intellectual Property Rights in connection with the
Business ("Business IP") solely for the benefit of the Company and
not for any other purposes which may directly or