编号:_______________
本资料为word版本,可以直接编
辑和打印,感谢您的下载
甲 方:___________________
乙 方:___________________
日 期:___________________
(合同范本)2002年版ISDA主协议中英文对照
说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与
义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用
时请详细阅读内容。
International Swaps and Derivatives Association, Inc.
2002 MASTER AGREEMENT
dated as of.......................................................
《堇供参考)
ISDA ?
阈隙掉期及衍生工具嫁畲
2002年主
年 月 日
and 舆
have entered and/or anticipate entering into one or more transactions
(each a a Transaction that are or will be governed by this 2002 Master
Agreement, which includes the schedule (the " Schedule " ), and the
documents an confirming evidence (each a aConfirmation exchanged
between the parties or otherwise effective for the purpose of
confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master
Agreement and the Schedule are together referred to as this "Master
Agreement ”.
Accordingly, the parties agree as follows: 撮此,It方同意如下:
1. Interpretation
(a) Definitions. The terms defined in Section 14 and elsewhere in
this Master Agreement will have the meanings therein specified for
the purpose of this Master Agreement.
(a) 定羲。就本主嫁
^而言,本主嫁it第 14倏以及其他
部分所定II之tUBW具有其所特定之含H。
(b) Inconsistency. In the event of any inconsistency between the
provisions of the Schedule and the other provisions of this Master
Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any
inconsistency between the provisions of any Confirmation and this
Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose
of the relevant Transaction.
(b) 不一致。若附布勺之倏款舆本主嫁i!之其他倏款有
不 一致之虚,以附条勺舄%若任何石崔本主之倏 款有不
一致之虚,就有^交易而言,以石崔舄卒。
(c) Single Agreement. All Transactions are
entered into in reliance on the fact that this Master
Agreement and all Confirmations form a single
agreement between the parties (collectively
referred to as this
would not otherwise enter into any Transactions.
2. Obligations
(a) General Conditions.
(i) Each party will make each payment or delivery specified
in each Confirmation to be made by it, subject to the other
provisions of this Agreement.
(ii) Payments under this Agreement will be made on
(i) 受本嫁t!之其他倏款各勺束,It方雁按各石崔
之规定舄各项付款或交付。
(ii) 本下之付款雁於到期日在有所
*
This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has
been made to ensure the accuracy of this translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the
Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should
not be relied upon by any person in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English
version, the English version should govern.
本翻言睾稿彳堇用於参考。燮方在交易中箓署本主蝴it之英文本。St然^者已盍力使^中文^本正碾反映英文原文,但由於中英文 用言
司、^法布吉横及法律彳府^之不同,中文^文不可避免舆英文本存有一些差巽,因此交易者不堇依赖於本^本而作出任何决定 或探取
任何行勤,中英文本不一致之虚,以英文本舄暮
之^已逵行及/或^期逵行受本 2002年主簸(或将 舄其规簸)之一
笔或多I!交易(均稍舄 交易”)本主嫁it 包括附舍勺(以下筒if 附舍
勺”以及燮方^另交换或
^°啊^等交易使其生效之文件和其他(均if舄 ” 3本2002年主嫁亨羲
及其附生嫁
(c)罩一嫁H。所有交易之迅I行乃基於信赖本主嫁it以
及所有石崔成燮方之^之(W Wi ”)
,, 否则1!方不畲迅(行任何交易。
Agreement" ), and the parties
(a) 一般倏件。
the due date for value on that date in the place of the account
specified in the relevant Confirmation or otherwise pursuant to
this Agreement, in freely transferable funds and in the manner
customary for payments in the required currency. Where
settlement is by delivery (that is, other than by payment), such
delivery will be made for receipt on the due date in the manner
customary for the relevant obligation unless otherwise
specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this
Agreement.
(iii) Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is
subject to (1) the condition precedent that no Event of Default
or Potential Event of Default with respect to the other party
has occurred and is continuing, (2) the condition precedent
that no Early Termination Date in respect of the relevant
Transaction has occurred or been effectively designated and
(3) each other condition specified in this Agreement to be a
condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii).
(b) Change of Account. Either party may change its account for
receiving a payment or delivery by giving notice to the other party
at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement
Date for the payment or delivery to which such change applies
unless such other party gives timely notice of a reasonable objection
to such change.
(c) Netting of Payments. If on any date amounts would
otherwise be payable: —
(i) in the same currency; and
(ii) in respect of the same Transaction,
by each party to the other, then, on such date, each party obligation
to make payment of any such amount will be automatically satisfied
and discharged and, if the aggregate amount that would otherwise
have been payable by one party exceeds the aggregate amount that
would otherwise have been payable by the other party, replaced by
an obligation upon the party by which the larger aggregate amount
would have been payable to pay to the other party the excess of the
larger aggregate amount over the smaller aggregate amount.
The parties may elect in respect of two or more Transactions that a
net amount and payment obligation will be determined in respect of
all amounts payable on the same date in the same currency in
respect of those Transactions, regardless of whether such amounts
are payable in respect of the same Transaction. The election may be
made in the Schedule or any Confirmation by specifying that a
Multiple Transaction Payment Netting "applies to the Transactions
identified as being subject to the election (in which case clause (ii)
above will not apply to such Transactions). If Multiple Transaction
Payment Netting is applicable to Transactions, it will apply to those
Transactions with effect from the starting date specified in the
Schedule or such Confirmation, or, if a starting date is not specified
in the Schedule or such Confirmation, the starting date otherwise
agreed by the parties in writing. This election may be made
separately for different groups of Transactions and will apply
separately to each pairing of Offices through which the parties make
and receive payments or deliveries.
规定之H户所在地或按本其他规定另行支付; 款以自由可
金以及所要求之款之 通用方式支付。若结算以交付形式逵
行(即付款之外 之方式),交付废於到期日按有通用方式 逵
行,然有IBS#或本蝴ti另有规定日寺,则不在 此限。
(iii) 第2(a)(i) B下各方之每取决於以下先决 倏件:(1)
封方未畿生任何建舍勺事件或潜在建舍勺事件 且^事件仍
在持^中;(2)就有^交易而言,尚未出 现或尚未有效地指
定提前^止日;以及 (3)於本蝴ii 下作舄本第2(a)(iii)倏先决
倏件之其他各条件。
(b) 更改幄户。除非另一方及日寺畿出反封通知且其反封 彳
系合理者,任何一方可在付款或交付之5!定结算日前至 少五侗
富地管it日通知封方建更接收款或交付之H 户。
(c) 付款浮额结算。若任何日期1!方均
(i) 以相同及
(ii) 就相同交易,
向另一方付款s 1!方支付款项之於富日自勤地 完成及解除,若一
方本废支付之备恩额高於封方本废支付 之备恩额,支付大备恩
额一方之付款羲矜则舄向另一方缴 付雨者(段大备恩支付款及
小备恩支付款 )^之差额。
1!方可就雨或以上之交易it挥就^等交易於同一日期 以相同K警
支付之所有付款逵行算及履行付款H 矜,不ta此等付款是否於同
一交易。可於附 舍勺或任何5«W±作出,业规定 多笔交易付
款净额结
算”逋用於所指定之交易 (在此情况下,上述第(ii)
款将不逋用於此等交易)。如多交易付款净额结算;®用 者,其
生效日期舄附舍勺或中规定之!!始日期;如 附舍勺或中未规定
生效日期,则由1!方另行以害面 另行会勺定!!始日期。此it撑可
就不同鲍别之交易分别作 出业分别;®用於1!方用以交付接受
款或交付物之每一 鲍瓣事虚。
(d) Deduction or Withholding for Tax. (d) 税捐之扣孑成或^扣
(i) Gross-Up. All payments under this Agreement will be
made without any deduction or withholding for
or on account of any Tax unless such deduction or withholding is
required by any applicable law, as modified by the practice of any
relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party
is so required to deduct or withhold, then that party ( "X") will:
(1) promptly notify the other party ( requirement;
(2) pay to the relevant authorities the full amount
required to be deducted or withheld (including the
full amount required to be deducted or withheld from any
additional amount paid by X to Y under this Section 2(d))
promptly upon the earlier of determining that such
deduction or withholding is required or receiving notice
that such amount has been assessed against Y;
(3) promptly forward to Y an official receipt (or a
certified copy), or other documentation reasonably
acceptable to Y, evidencing such payment to such
authorities; and
(4) if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in
addition to the payment to which Y is otherwise entitled
under this Agreement, such additional amount as is
necessary to ensure that the net amount actually received
by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether
assessedagainst X or Y) will equal the full amount Y
would have received had no such deduction or withholding
been required. However, X will not be required to pay any
additional amount to Y to the extent that it would not be
required to be paid but for:
(A) the failure by Y to comply with or perform any
agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or
4(d); or
(B) the failure of a representation made by Y
pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless
such failure would not have occurred but for (I) any
action taken by a taxing authority, or brought in a
court of competent jurisdiction, after a Transaction is
entered into (regardless of whether such action is
taken or brought with respect to a party to this
Agreement) or (II) a Change in Tax Law.
(ii) Liability. If: ―
(1) X is required by any applicable law, as modified by
the practice of any relevant governmental revenue
authority, to make any deduction or withholding in respect
of which X would not be required to pay an additional
amount to Y under Section 2(d)(i)(4);
(2) X does not so deduct or withhold; and
(i) 所扣税捐神!足。本BtCT下之所有付款废不因 任何税
捐而予以扣诚或5!扣,除非此扣诚或5!扣是 按10寺有效业
布至有政府 之例加以修正 之;®用法律之要求而作出。若
一方被要求扣诚或5! 扣任何款项,方(“x方”废:-
(2) 富碓定需要支付^扣诚或5!扣款项或收到 通知
獴悉已向丫方^徵^款« (二者之早畿生 者)日寺,废及日
寺向有^政府檄^支付所需扣诚或 ^扣之全部款项(包括
按本第2(d)B要求雀X方 付急合Y方之任何额外款项中
扣诚或5!扣之全部 款);
(3) 及日寺向Y方畿出正式收掳i (或之副 本),或Y方
能合理接受之其他文冲,明己向 有^政府檄^付款;以
及
(4) 若可獴袖僧税捐,刖除了支付^ Y
方其在本得之款外,向 丫方
支付额外款项,使 Y方^得之浮额(不包括向X 方或丫方
^徵之可獴袖僧税捐)相等於在不需要 扣诚或^扣款项日
寺其废得之全部款项。但如 X 方之支付羲矜是由以下
事件所引畿之,则 X方
照硝向Y方支付任何额外款
(A) Y方未遵守或履行第 4(a)(i)、 4(a)(iii)
或4(d)B所戴之任何W1;或
(B) Y方按第3(f)倏所作之i[述舄不正碾及 不真除
非是由於: ⑴在逵行某
交易以彳灸,取之行勤或在有 管审害罹之法庭
内提出之(不行勤或 ^噩是否就本蝴ti一方提出),
或(II)税法之 建更而建得不正碾及不真JT。
(ii) 责任。如:
(1)因按经有政府之例加以修正
之任何逋用法律之要求, X方需作出任何扣诚
或^扣,但按第 2(d)(i)(4)倏之规定,X方照硝
向Y方支付任何额外款
(2) X方没有扣诚或5!扣款项;且
Y”)of such (1)及日寺将要求通知另一方(“回”;)
(3) a liability resulting from such Tax is assessed directly
against X,
(3) 税矜责任直接加於X方,
then, except to the extent Y has satisfied or then satisfies the
liability resulting from such Tax, Y will promptly pay to X the
amount of such liability (including any related liability for
interest, but including any related liability for penalties only if
Y has failed to comply with or perform any agreement
contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d)).
3. Representations
Each party makes the representations contained in Sections 3(a),
3(b), 3(c), 3(d), 3(e) and 3(f) and, if specified in the Schedule as
applying, 3(g) to the other party (which representations will be
deemed to be repeated by each party on each date on which a
Transaction is entered into and, in the case of the representations in
Section 3(f), at all times until the termination of this Agreement). If
any a Additional Representation is specified in the Schedule or any
Confirmation as applying, the party or parties specified for such
Additional Representation will make and, if applicable, be deemed to
repeat such Additional Representation at the time or times specified
for such Additional Representation.
(a) Basic Representations.
(i) Status. It is duly organised and validly existing under the
laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation and,
if relevant under such laws, in good standing;
(ii) Powers. It has the power to execute this Agreement and
any other documentation relating to this Agreement to which it
is a party, to deliver this Agreement and any other
documentation relating to this Agreement that it is required by
this Agreement to deliver and to perform its obligations under
this Agreement and any obligations it has under any Credit
Support Document to which it is a party and has taken all
necessary action to authorise such execution, delivery and
performance;
(iii) No Violation or Conflict. Such execution, delivery and
performance do not violate or conflict with any law applicable
to it, any provision of its constitutional documents, any order or
judgment of any court or other agency of government
applicable to it or any of its assetsor any contractual restriction
binding on or affecting it or any of its assets;
(iv) Consents. All governmental and other consents that are
required to have been obtained by it with respect to this
Agreement or any Credit Support Document to which it is a
party have been obtained and are in full force and effect and all
conditions of any such consents have been complied with; and
(v) Obligations Binding. Its obligations under this
Agreement and any Credit Support Document to which
it is a party constitute its legal, valid and binding obligations,
enforceable in accordance with their respective terms (subject
to applicable bankruptcy,
则Y方除非已承搪或将承税矜所引致之JT任
外,Y方废及日寺向X方支付有IOJT任之款(包括 任何有膏
骨利息,但彳堇在 Y方未能遵守或履行第
4(a)(i)、4(a)(iii)或4(d)B所戴之任何晰翱寺才包括任 何有
IWfu性JT任)。
3. i[述
各方向另一方作出第 3(a)、3(b)、3(c)、3(d)、3(e)和 3(f) 倏以及(
如按附舍勺规定逋用日寺之)第3(g)款所戴之隗述(B 些隗述将被
视舄在每次逵行交易富日舄各方袒述,按第
3(f)倏所作之S[述将被祸舄直至本止前不Wf舄各
方所袒述)。如任何 其他S[述”按附舍勺或之规定, 亦予;®用
者,中规定之一方或各方将於所 指定之日寺黑占作出或被祸舄
另重袒 (如有逋用者)此一其他
隗述。
(a)基本隗述。
(i) 地位。其地鲍成按其成立或鲍^之司 法管HIM之法律
有效存以及,如舆^等法律相 者,虚於良好之
(ii) 罹力。其有罹签署本蝴ti以及其舄一方之舆本 蝴ti有^
之其它任何文件,有罹按本蝴ti有^交付 之要求交付本蝴ti
及有^本蝴ti之任何其它文件, 及有罹履行本下之H矜以及
任何以其舄一方 之信用支持文件下之»,业已探取所有必要
行勤 授罹此等签署、交付及履行;
(iii) 照建反或抵博蜀。此等签署、交付及履行 反或抵ii
任何;®用之法律,符合其鲍^章程性文件 之任何规定,符
合;®用於^方或其its之任何法庭 或政府檄^所分怖之法令
或判决,或任何会勺束或影
方或其M!之合同舍勺定;
(iv) 同意。已獴取有^本蝴ti或其舄一方之任何信 用支
持文件所需之一切政府同意及其它同意;此等 同意己全面
生效且有同意生效之所有倏件已獴 遵守;以及
(v) 羲将之%勺束。其在本蝴ti及其舄一方之任何信 用
支持文件下之成其合法、有效及有舍勺 束力之羲矜,可按
^些文件之有膏豺条款强制fl行 (受限於;®用之破重鲍、能
力、延期tKS reorganisation, insolvency, moratorium or
similar laws affecting creditors rights generally and subject, as
to enforceability, to equitable principles of general application
(regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in
equity or at law)).
(b) Absence of Certain Events. No Event of Default or Potential
Event of Default or, to its knowledge, Termination Event with respect
to it has occurred and is continuing and no such event or circumstance
would occur as a result of its entering into or performing its
obligations under this Agreement or any Credit Support Document to
which it is a party.
(c) Absence of Litigation. There is not pending or, to its
knowledge, threatened against it, any of its Credit Support Providers
or any of its applicable Specified Entities any action, suit or
proceeding at law or in equity or before any court, tribunal,
governmental body, agency or official or any arbitrator that is likely
to affect the legality, validity or enforceability against it of this
Agreement or any Credit Support Document to which it is a party or
its ability to perform its obligations under this Agreement or such
Credit Support Document.
(d) Accuracy of Specified Information. All applicable information
that is furnished in writing by or on behalf of it
to the other party and is identified for the purpose of this Section 3(d)
in the Schedule is, as of the date of the information, true, accurate and
complete in every material respect.
(e) Payer Tax Representation. Each representation specified in the
Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(e) is
accurate and true.
(f) Payee Tax representation specified in
the Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(f)
is accurate and true.
(g) No Agency . It is entering into this Agreement, including each
Transaction, as principal and not as agent of any person or entity.
4. Agreements
Each party agrees with the other that, so long as either party has or
may have any obligation under this Agreement or under any Credit
Support Document to which it is a party:
(a) Furnish Specified Information. It will deliver to the other party
or, in certain cases under clause (iii) below, to such government or
taxing authority as the other party reasonably directs:
(i) any forms, documents or certificates relating to taxation
specified in the Schedule or any Confirmation;
(ii) any other documents specified in the Schedule or any
Confirmation; and
(iii) upon reasonable demand by such other party, any form or
document that may be required or reasonably requested in
writing in order to allow such other party
or its Credit Support Provider to make a payment under
或通常影WW®者罹利之^似法律,业在有行
方面受限於普遍逋用之衡平原则 (行是^有者
於衡平法或普通法))。
(b) 不存在某些事件。没有任何己经畿生及持^之建会勺 事件
或潜在之建舍勺事件,或掳i其所知业照有方之^ 止事件,业且
签署或履行本蝴111或其舄一方之任何信用 支持文件下之不畲
引致^^止事件或情况之畿 生。
(c) 不存在没有任何待决的,或其所知,没有 任何封其或其
任何信用支持提供者或其任何有^特定檄
成威叠之基於普通法或衡平法或於任何法庭、裁判 所、政
府!!醴、代理人、官Jt或仲裁者前逵行之 控告或起其将可能影警
本蝴111或其舄一方之任何信 用支持文件之合法性、有效性或可
fl行性,或其履行本 蝴SI或^等信用支持文件下之羲矜之能力。
(d) 指定资料之正碓性。以害面形式由其畿出或以其名
另一方,业舄本第 3(d)B之目的在附舍勺上指明其
有所;®用之所有资料,於^资料之日期在各重要方面均 舄真正
碾及完整。
(e) 付款人税1务隗述。其舄本第3(e)B之目的在附舍勺中 所
作之S[述均舄正碾及真。
(f) 受款人税将隗述。其舄本第3(f)B之目的在附舍勺中 所作
之S[述均舄正碾及真。
(g) 照代理。其以本人之身份而非任何人或檄情之代理 人言
丁立本橄itB。
4. 而
1!方彼此同意,富任何一方在本或其舄一方之任何
信用支持为牛下有或可能^有任何羲矜日寺:
(a)提供指定资料。其将向另一方,或在下述第(iii)款之
某些情形下向另一方合理地指示之政府或税矜檄提
供:-
(i) 附舍勺或任何碾定之有矜之表格、文 件或^害;
(ii) 附舍勺或任何碓定之任何其他文件;以及
(iii) 按另一方之合理要求,提供可能需要或以害面 合理
地要求之任何表格或文件,使^另一方或其信 用支持提供者
在按本蝴111或任何;®用之信用支持文 this Agreement or
any applicable Credit Support Document without any deduction
or withholding for or on account of any Tax or with such
deduction or withholding at a reduced rate (so long as the
completion, execution or submission of such form or document
would not materially prejudice the legal or commercial position
of the party in receipt of such demand), with any such form or
document to be accurate and completed in a manner reasonably
satisfactory to such other party and to be executed and to be
delivered with any reasonably required certification,
in each case by the date specified in the Schedule or such
Confirmation or, if none is specified, as soon as reasonably
practicable.
(b) Maintain Authorisations. It will use all reasonable efforts to
maintain in full force and effect all consents of any governmental or
other authority that are required to be obtained by it with respect to
this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party
and will use all reasonable efforts to obtain any that may become
necessary in the future.
(c) Comply With Laws. It will comply in all material respects with
all applicable laws and orders to which it may be subject if failure so
to comply would materially impair its ability to perform its obligations
under this Agreement or any Credit Support Document to which it is
a party.
(d) Tax Agreement. It will give notice of any failure of a
representation made by it under Section 3(f) to be accurate and true
promptly upon learning of such failure.
(e) Payment of Stamp Tax. Subject to Section 11, it will pay any
Stamp Tax levied or imposed upon it or in respect
of its execution or performance of this Agreement by a jurisdiction in
which it is incorporated, organised, managed and controlled or
considered to have its seat, or where an Office through which it is
acting for the purpose of this Agreement is located ( "StampTax
Jurisdiction a nd, will indemnify the other party against any Stamp
Tax levied or imposed upon the other party or in respect of the other
party ' s execution or performance of this Agreement by any such
Stamp Tax Jurisdiction which is not also a Stamp Tax Jurisdiction
with respect to the other party.
5. Events of Default and Termination Events
(a) Events of Default. The occurrence at any time with respect to a
party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or
any Specified Entity of such party of any of the following events
constitutes (subject to Sections 5(c) and 6(e)(iv)) an event of default
(an Default " ) with respect to such party:
(i) Failure to Pay or Deliver. Failure by the party to make,
when due, any payment under this Agreement or delivery
under Section 2(a)(i) or 9(h)(i)(2) or (4) required to be made by
it if such failure is not remedied on or before the first Local
Business Day in the case of any such payment or the first Local
Delivery Day in the case of any such delivery after, in each
case, notice of such failure is given to the party;
件付款日寺照需就任何税捐支付扣诚或5!扣款项,或
得以降低支付此等扣诚或5!扣之;®用率(只要是^表 格或
文件之完成、签署或遁交不畲)1重地揖害接受
要求一方之法律或商棠地位),此等表格或文件废 正碾地
业按使另一方合理满意之方式填妥、签署, 速同任何合理
要求之^明,一饼交付,
以上各矜需按附舍勺或定之日期,或者如 tec定,则以合理可行
之最快日寺^予以完成。
(b) ^持授罹。废盍一切合理之努力,就本蝴it或其舄 一方之任
何信用支持文件之有^事方需自政府或 其它檄取得之一切同意,
备隹持充分之效力,业将盍一 切合理之努力,獴取日彳灸可能
必要之其它同意。
(c) 遵守法律。废在一切重要屑面遵守封其有舍勺束力且 如
不遵守者将重影警其履行本或其舄一方之任何 信用支持文件下
H矜之能力之相1法律及法令。
(d) 方得悉其按第 3(f)倏所作之i[述有
不正碾及不真之虚,废及日寺就此畿出通知。
(e) 印花税之缴付。除有第11倏之逋用外,废缴付其成 立、
鲍备戢、被管理、被控制之司法管或祸^方捶 有一席位,或舄履
行本蝴111之某侗瓣事虚所在之司法管 WM(即花税司法管”封^
方或就其签署或履行本 蝴111所徵收之印花税,业富某印花税
司法管非虚 於^印花税司法管HIM之一方或就其签署或履行本
徵收印花税日寺,封另一方
5.建舍勺事件和止事件
(a) 建%勺事件。任何日寺候,富一方或,如逋用之言舌,
方之任何信用支持提供者或方之任何特定生以
下任何事件,糊辑成(惟受第5(c)和第6(e)(iv)倏之限制)
^方卷矗号尸(以下筒稍遑舍勺事件”)
(i) 未能付款或交付。方未於到期日按本蝴ti付 款或按
第2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或(4)B之规定履行交 付»,业且在向方
畿出逾期通知彳灸之首侗富地
管棠日(逋用於付款)或首侗富地交付日(逋用於物 交付)或之
前仍未袖正;
(ii) Breach of Agreement; Repudiation of Agreement.
(1) Failure by the party to comply with or perform any
agreement or obligation (other than an obligation to make any
payment under this Agreement or delivery under Section 2(a)(i)
or 9(h)(i)(2) or (4) or to give notice of a Termination Event or
any agreement or obligation under Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or
4(d)) to be complied with or performed by the party in
accordance with this Agreement if such failure is not remedied
within 30 days after notice of such failure is given
to the party; or
(2) the party disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in
whole or in part, or challenges the validity of, this Master
Agreement, any Confirmation executed and delivered by that
party or any Transaction evidenced by such a Confirmation (or
such action is taken by any person or entity appointed or
empowered to operate it or act on its behalf);
(iii) Credit Sup port Default.
(1) Failure by the party or any Credit Support Provider of such
party to comply with or perform any agreement or obligation to
be complied with or performed by it in accordance with any
Credit Support Document if such failure is continuing after any
applicable grace period has elapsed;
(2) the expiration or termination of such Credit Support
Document or the failing or ceasing of such Credit Support
Document, or any security interest granted by such party or such
Credit Support Provider to the other party pursuant to any such
Credit Support Document, to be in full force and effect for the
purpose of this Agreement (in each case other than in accordance
with its terms) prior to the satisfaction of all obligations of such
party under each Transaction to which such Credit Support
Document relates without the written consent of the other party;
or
(3) the party or such Credit Support Provider disaffirms,
disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges
the validity of, such Credit Support Document (or such action is
taken by any person or entity appointed or empowered to operate
it or act on its behalf);
(iv) Misrepresentation. A representation (other than a
representation under Section 3(e) or 3(f)) made or repeated or deemed
to have been made or repeated by the party or any Credit Support
Provider of such party
in this Agreement or any Credit Support Document proves to have
been incorrect or misleading in any material respect when made or
repeated or deemed to have been made or repeated;
(ii) 建反BO;否BBOo
(1) ^方未能按本定遵守或履行其废遵 守或履行之任何蝴S!
或羲矜(但不包括本蝴S!第
2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或⑴倏下之付款羲矜或交
付»,或畿出^止事件通知之W,或第
4(a)(i)款、第4(a)(iii)款或4(d)»下之任何蝴
^或H< ),业且在向方畿出建会勺通知彳灸之三 十天内仍未
袖正;或
(2) ^方取消、否1S、放窠或拒备色全部或部分 之本主由^
方签言丁和交付之任何碾 或由此等明之任何交易,或封本
主蝴 亨羲、上述或交易之有效性提出具ti (或^
行勤由经委派或授罹管理^方之任何侗人或^ 醴作出或代表
其作出);
(iii) 信用支持建%勺。
(1) ^方或^方之任何信用支持提供者未能按 任何信用支持文
件之摇I定遵守或履行其废遵守 或履行之或H矜,业在任何;
®用之宽 限期经遏彳灸仍未袖正;
(2) 未经另一方害面同意,在^方未就此等信 用支持文件
所涉及之每笔交易皆履行所有!!矜 前,此等信用支持文件期
或^止,或此等信 用支持文件或方或其信用支持提供者根掳i
任 何此等信用支持文件^合予另一方之任何搪保罹
益未能就本蝴亨羲目的,保持其充分效力 (以上任
一情况均不包括按BUB文之正常失效);或
(3) ^方或^方之信用支持提供者取消、否
言忍、放或拒备色全部或部分之信用支持文件,
或封^信用支持文件之有效性提出Mil (或^行
勤由经委派或授罹管理方之任何侗人或JHt
作出或代表其作出);
(iv) 不^之隗述。^方或^方之任何信用支持提供
者於本蝴ti或任何信用支持文件下作出或袒述之,
或被视舄作出或袒述之隗述(按第3(e)或3(f)B所作 之隗述除外)被
^^在作出、袒述或被视舄作出或袒 述之日寺在重要屑面舄鳍森
或带有森辱成分;
(v) Default Under Specified Transaction. The party, (v) 特定交易下之建%勺。某方、^方之任何信用支
any Credit Support Provider of such party or any applicable
Specified Entity of such party: —
(1) defaults (other than by failing to make a delivery)
under a Specified Transaction or any credit support
arrangement relating to a Specified Transaction and, after
giving effect to any applicable notice requirement or grace
period, such default results in a liquidation of, an
acceleration of obligations under, or an early termination
of, that Specified Transaction;
(2) defaults, after giving effect to any applicable notice
requirement or grace period, in making any payment due
on the last payment or exchange date of, or any payment
on early termination of, a Specified Transaction (or, if
there is no applicable notice requirement or grace period,
such default continues for at least one Local Business
Day);
(3) defaults in making any delivery due under (including
any delivery due on the last delivery or exchange date of)
a Specified Transaction or any credit support arrangement
relating to a Specified Transaction and, after giving effect
to any applicable notice requirement or grace period, such
default results in a liquidation of, an acceleration of
obligations under, or an early termination of, all
transactions outstanding under the documentation
applicable to that Specified Transaction; or
(4) disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole
or in part, or challenges the validity of, a Specified
Transaction or any credit support arrangement relating to
a Specified Transaction that is, in either case, confirmed
or evidenced by a document or other confirming evidence
executed and delivered by that party, Credit Support
Provider or Specified Entity (or such action is taken by any
person or entity appointed or empowered to operate it or
act on its behalf);
(vi) Cross-Default. If "CrosQefault 'is specified in the
Schedule as applying to the party, the occurrence or existence
of:
(1) a default, event of default or other similar condition
or event (however described) in respect of such party, any
Credit Support Provider of such party or any applicable
Specified Entity of such party under one or more
agreements or instruments relating to Specified
Indebtedness of any of them (individually or collectively)
where the aggregate principal amount of such agreements
or instruments, either alone or together with the amount, if
any, referred to in clause (2) below, is not less than the
applicable Threshold Amount (as specified in the
Schedule) which has resulted in such Specified
Indebtedness becoming, or becoming capable at such time
of being declared, due and payable under such agreements
or instruments before it would otherwise have been due
and payable; or
(2) a default by such party, such Credit Support
持提供者或^方之任何相特定檄:
(1)於特定交易或有^特定交易之任何信用支
持安排下建舍勺(未能履行交付羲矜除外),而在任
何;®用之通知要求或宽限期生效彳灸,
致^特定交易之清算、加速或提前^止
之情形;
(2)於任何;®用之通知要求或宽限期生效彳灸,
未能在特定交易之最彳免付款日或交换日到期日寺
履行任何付款之HW,或未能支付有HU特定交 易之提
前^止之款(或如用之通知要求或 宽限期,建舍勺持^
至少一侗H地管棠日 );
(3)未能履行特定交易或有特定交易之任何 信用支
持安排下之任何交付(包括於最彳免付 款日或交换日
到期之任何交付羲矜 ),在逋用
之通知要求或宽限期生效彳灸,致有 特定交易之文
件下所有未完成交易之清算、加 速tftg、或提前^止之
情形;或
(4)全部或部分取消、否1S、放窠或拒备色由^ 方、
其信用支持提供者或特定交付 之文件或其他碾或^明
之特定交易 或有flU特定交易之任何信用支持安排,或
垩寸特 定交易或有flU特定交易之任何信用支持安排
之 有效性提出nit (或^行勤由经委派或授罹管理 ^方
之任何侗人或^醴作出或代表其作出 );
(vi)交叉建%勺。若 交叉建舍勺”依附舍勺之规定而;®
用 於某方,则指畿生或存在以下事件:
(1) ^方、^方之任何信用支持提供者或^方 之任何
相^特定檄就有^任何一方特定债矜 (罩0蜀或共同)
之一份或敷份或文件畿生建
舍勺、建会勺事件或其它^似之情况或事件 (不^如
何描述),且或文件下之累言十本金金额舆 以下第
(2)款所述之金额(如有)分别或累言十^到 逋用
之金额(如附舍勺中定羲)以上,逵而辱致 特定债矜
於原定到期及废缴付之期限之前依此
等或文件得以宣告到期及废缴付或得以被 宣告舄到
期及废缴付,或
(2) 方、^信
用支持提供者或^特定檄情 (罩
Provider or such Specified Entity (individually or collectively)
in making one or more payments under such agreements or
instruments on the due date for payment (after giving effect to
any applicable notice requirement or grace period) in an
aggregate amount, either alone or together with the amount, if
any, referred to in clause (1) above, of not less than the
applicable Threshold Amount;
0蜀或共同)未能在付款到期日(在任何;®用之通知 要
求或宽限期生效彳灸)按上述蝴111或文件付款, 业且其
累言十金额罩0蜀地或舆以上第 (1)款所述之
金额(如有)分别或一饼言十算建到;®用之F9槛金额 以
上;
(vii) Bankruptcy. The party, any Credit Support Provider of
such party or any applicable Specified Entity of s uch party: —
(vii)破走。若一方、^方之任何信用支持提供者或
^方之任何相^特定生: 一
(1) is dissolved (other than pursuant to a consolidation,
amalgamation or merger);
(2) becomes insolvent or is unable to pay its debts or
fails or admits in writing its inability generally to pay its
debts as they become due; (3) makes a general
assignment, arrangement or composition with or for the
benefit of its creditors; (4)(A) institutes or has instituted
against it, by a regulator, supervisor or any similar official
with primary insolvency, rehabilitative or regulatory
jurisdiction over it in the jurisdiction of its incorporation
or organisation or the jurisdiction of its head or home
office, a proceeding seeking a judgment of insolvency or
bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or
insolvency law or other similar law affecting creditors
rights, or a petition is presented for its winding-up or
liquidation by it or such regulator, supervisor or similar
official, or (B) has instituted against it a proceeding
seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any
other relief under any bankruptcy or insolvency law or
other similar law affecting creditors rights, or a petition is
presented for its winding-up or liquidation, and such
proceeding or petition is instituted or presented by a
person or entity not described in clause (A) above and
either (I) results in a judgment of insolvency or
bankruptcy or the entry of an order for relief or the
making of an order for its winding-up or liquidation or
(II) is not dismissed, discharged, stayed or restrained in
each case within 15 days of the institution or presentation
thereof; (5) has a resolution passed for its winding-up,
official management or liquidation (other than pursuant to
a consolidation, amalgamation or merger); (6) seeks or
becomes subject to the appointment of an administrator,
provisional liquidator, conservator, receiver, trustee,
custodian or other similar official for it or for all or
substantially all its assets; (7) has a secured party take
possession of all or substantially all its assets or has a
distress, execution, attachment, sequestration or other
legal process levied, enforced or sued on or against all or
substantially all its assets and such secured party
maintains possession, or any such process is not
dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case
within 15 days thereafter; (8) causes or is subject to any
event with respect to it which, under the applicable laws
of any jurisdiction, has an analogous effect to any of the
events specified in clauses (l) to (7) above (inclusive); or
(9) takes any action in furtherance of, or indicating its
consent
⑴解散(因结合、合饼或饼膳者除外 );⑴ mt
力或照力或以害面承^其
力值遢到期债矜;(3)舆其债罹人、或舄其债罹 人
利益舄审翳襄债矜、建成蝴H或和解; (4)(A
)在
^方成立或鲍段之司法管HIM或其^部或^瓣 事虚之司法
管内,封其捶有主要破:1、重 整或黑:管罹之管理者、
黑:督者或任何其他同I® 官方提出或已提出法律程序,
按任何 破走或照力僧付法律或影WW®人罹利之其它
I®似法律崭求照力付或破判决或任何其它 救漕方法,
或^方、其管理者、黑:督者或同
官员提交^於解散或清算之言青求,或 (B)已布
荃提
出法律程序,按任何破走或照力值付法律或影 WW®
人罹利之其他似法律II求照力付或 破判决或任何其他
救漕方法,或就其解散或 清算提出言青求,且^程序或
言青求非由以上 (A)款中之人士或檄情提出,业且
此一程序或言青 求:⑴辱致照力ti付或破之判决或救漕
命 令,或命其解散或清算之命令,或 (II) 程序或
言青求在提出彳灸十五天内未被回、撤金肖、止 或禁
止;(5 )就其解散、官方接管或清算 (因结
合、合饼或饼膳者除外)通mtn; (6)就^方或 方
於全部或大部分之M!#求或指派破管
理人、晦日寺清算人、黑:督人、破事矜官、受 ^人、
保管人或其它^似官*; (7)搪保罹益持
有人取得其所有或大部分its之占有,或封其 所有或大
部分M!提起弓寅制斡行扣押、行、 查封、强制保管
或其他法律程序,业且保 罹益持有人持^占有此等»,
或提起法律 程序彳灸十五日内未被^回、撤金肖、止
或禁 止;(8)依任何司法管审害K之逋用法律,生
舆 任何上述第(1)至(7)款(包括^倏款)所指事
件有 似效果之事件或促使事件之畿生;或 (9)
就
上述任何行舄探取行勤、或封其表示同意、批 准或默
言午;或
to, approval of, or acquiescence in, any of the foregoing acts; or
(viii) Merger Without Assumption. The party or any Credit
Support Provider of such party consolidates or amalgamates
with, or merges with or into, or transfers all or substantially all
its assets to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into
or as, another entity and, at the time of such consolidation,
amalgamation, merger, transfer, reorganisation, reincorporation
or reconstitution:—
(1) the resulting, surviving or transferee entity fails to
assume all the obligations of such party or such Credit
Support Provider under this Agreement or any Credit
Support Document to which it or its predecessor was a
party; or
(2) the benefits of any Credit Support Document fail to
extend (without the consent of the other party) to the
performance by such resulting, surviving or transferee
entity of its obligations under this Agreement.
(b) Termination Events. The occurrence at any time with respect to
a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or
any Specified Entity of such party of any event specified below
constitutes (subject to Section 5(c)) an Illegality if the event is
specified in clause (i) below, a Force Majeure Event if the event is
specified in clause (ii) below, a Tax Event if the event is specified in
clause (iii) below, a Tax Event Upon Merger if the event is specified
in clause (iv) below, and, if specified to be applicable, a Credit Event
Upon Merger if the event is specified pursuant to clause (v) below or
an Additional Termination Event if the event is specified pursuant to
clause (vi) below:
(i) Illegality. After giving effect to any applicable provision,
disruption fallback or remedy specified in, or pursuant to, the
relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, due to
an event or circumstance (other than any action taken by a party
or, if applicable, any Credit Support Provider of such party)
occurring after a Transaction is entered into, it becomes
unlawful under any applicable law (including without limitation
the laws of any country in which payment, delivery or
compliance is required by either party or any Credit Support
Provider, as the case may be), on any day, or it would be
unlawful if the relevant payment, delivery or compliance were
required on that day (in each case, other than as a result of a
breach by the party of Section 4(b)):
(1) for the Office through which such party (which will
be the Affected Party) makes and receives payments or
deliveries with respect to such Transaction to perform any
absolute or contingent obligation to make a payment or
delivery in respect of such Transaction, to receive a
payment or delivery in respect of such Transaction or to
comply with any other material provision of this
Agreement relating to such Transaction; or
(2) for such party or any Credit Support Provider of such
party (which will be the Affected Party) to
(viii)不承搪债将之合饼。一方或^方之任何信用支 持提
供者舆另一合、合饼或或将其所 有或大部分之移^另一或
重鲍、再段 立或改鲍成舄另一而在^结合、、合饼、饼 膳
、审翳襄、重鲍、再段立或改鲍日寺:
(1)最^、^存或受*襄之未能承方或 信用支持提供者
或其前手在本下或任何信 用支持文件下之所有HW;
或
(2)任何信用支持文件之利益(在未得到另一方 同
意前)未能延伸以涵瓷^最^之、^存之或受 ^之以履行
本蝴SI下之»o
(b) ^止事件。一方
,方之任何信用支持提供者、或 ^方之任何特定檄(如有)在
任何日寺候若畿生以下⑴款 所述之事件将成(除第5(c)B另
有规定外)非法,若畿 生(ii)款所述之事件将成不可抗力事
件,若畿生以下
(iii)款所述之事件将横成税矜事件,若畿生 (iv)款所述
之
事件将情成成因合饼造成之税矜事件,若列明废予;® 用之情况
下,畿生以下(v)款所述之事件将成因合饼造 成之信用事件,
畿生以下(vi)款所述之事件将成其他^ 止事件:
(i)非法。於相IBS#或本蝴ti其他部分规定之
任何;®用倏款、中WH呆障或款生效彳灸,倘因 交易逵行
之彳灸畿生之任何事件或情况 (一方或(如逋
用)^方之信用支持提供者探取之任何行勤 者除
外),使得以下行舄按照任何;®用法律 (包括但不限
於任何一方或任何信用支持提供者 (祸情况而定)需
逵行付款、交付和遵守蝴^日寺所在地阈家之法律 )於
任何一日成舄非法,或使得有^付款、交付和遵守
如作出日寺将畲成舄非法(因建反第4(b) 致上 述彳
灸果者除外):-
(1) ^方(即受影警方)就^交易舄款支付及收 受或
交付之瓣事虚,交易舄付款或交付而 履行任何备色垩
寸或或有之羲矜,或接受支付或交 付,或就^交易遵
守本蝴111之任何其它重要倏 款;或
(2) 方或^方之任何信用支持提供者(即受影
警方)舄有交易有之信用支持文件中规定
perform any absolute or contingent obligation to make a
payment or delivery which such party or Credit Support
Provider has under any Credit Support Document relating
to such Transaction, to receive a payment or delivery
under such Credit Support Document or to comply with
any other material provision of such Credit Support
Document;
(ii) Force Majeure Event. After giving effect to any
applicable provision, disruption fallback or remedy specified in,
or pursuant to, the relevant Confirmation or elsewhere in this
Agreement, by reason of force majeure or act of state occurring
after a Transaction is entered into, on any day: —
(1) the Office through which such party (which
will be the Affected Party) makes and receives payments
or deliveries with respect to such Transaction is prevented
from performing any absolute or contingent obligation to
make a payment or delivery in respect of such Transaction,
from receiving a payment or delivery in respect of such
Transaction or from complying with any other material
provision of this Agreement relating to such Transaction
(or would be so prevented if such payment, delivery or
compliance were required on that day), or it becomes
impossible or impracticable for such Office
so to perform,
receive or comply (or it would be impossible or
impracticable for such Office so to perform,
receive or comply if such payment, delivery or compliance
were required on that day); or
(2) such party or any Credit Support Provider of such
party (which will be the Affected Party) is prevented from
performing any absolute or contingent obligation to make
a payment or delivery which such party or Credit Support
Provider has under any Credit Support Document relating
to such Transaction, from receiving a payment or delivery
under such Credit Support Document or from complying
with any other material provision of such Credit Support
Document (or would be so prevented if such payment,
delivery or compliance were required on that day), or it
becomes impossible or impracticable for such party or
Credit Support Provider so to perform, receive or comply
(or it would be impossible or impracticable for such party
or Credit Support Provider so to perform, receive or
comply if such payment, delivery or compliance were
required on that day),
so long as the force majeure or act of state is beyond the control
of such Office, such party or such Credit Support Provider, as
appropriate, and such Office, party or Credit Support Provider
could not, after using all reasonable efforts (which will not
require such party or Credit Support Provider to incur a loss,
other than immaterial, incidental expenses), overcome such
prevention, impossibility or impracticability;
(iii) Tax Event. Due to (1) any action taken by a taxing
authority, or brought in a court of competent 之^方或信用支持
提供者之支付或交付而履行 任何备色垩寸或或有之HW,或
接受信用支持文 件下之支付或交付,或遵守^信用支持文件
之 任何其他重要倏款;
(ii)不可抗力事件。於逋用相或本蝴ti其 他部分规定之
任何废;®用之倏款、中WH呆障或袖 倏款彳灸,倘因交
易逵行之彳灸任一日畿生之不可抗力 或政府行舄:—
(1) ^方(即受影警方)就^交易舄款支付及收 受或
交付之瓣事虚,照法舄^交易逵行支付或 交付而履行
任何备色垩寸或或有之HW,或照法接 受支付或交付,
或照法就^交易遵守本蝴ti之 任何其他重要倏款(或
如日提出付款、交付 或遵守蝴^之要求而照法舄之)
,或^瓣事虚之 履行、接受付款或遵守不可能或不可
行(或如日提出支付款交付或遵守之 要求而^瓣事虚
按要求履舍勺彳系不可能或不可
行);或
(2) 方或^方之任何信用支持提供者(即受影
警方)照法履行方或^信用支持提供者於有膏骨 ^等
交易之任何信用支持文件下之备色封或或有 之支付
或交付羲矜,或照法接受支付或交付, 或照法就^交
易遵守本蝴ti之任何其他重要倏 款(或如日提出付款
、交付或遵守蝴ti之要 求而照法舄之),或^方或^信
用支持提供者之 履行、接受付款或遵守不可能或不
可 行(或如日提出支付款交付或遵守之 要求而方或^
信用支持提供者按要求履舍勺彳系 不可能或不可行
),
且^不可抗力或政府行舄超出^瓣事虚、^方或
信用支持提供者(祸情况而定)之控制业且^ 瓣事虚、^方
或信用支持提供者於盍所有合理努力
(但^努力不废使^方或信用支持提供者承受it失, 惟不重
要及附带^支以外之揖失除外)之彳灸仍照法克 服上述不
能,不可能或不可行之情况;
(iii)税将事件。由於:(1)在交易逵行以 探取行勤或
於具合法管H罹之法庭提出之任何
jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of
whether such action is taken or brought with respect to a party
to this Agreement) or (2) a Change in Tax Law, the party
(which will be the Affected Party) will, or there is a substantial
likelihood that it will, on the next succeeding Scheduled
Settlement Date (A) be required to pay to the other party an
additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under
Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section
9(h)) or (B) receive a payment from which an amount is
required to be deducted or withheld for or on account of a Tax
(except in respect of interest under Section 9(h)) and no
additional amount is required to be paid in respect of such Tax
under Section 2(d)(i)(4) (other than by reason of Section
2(d)(i)(4)(A) or (B));
(不噩是否舆本一方有),或(2)因税法 之建更,一方(即受
影警方)将有或有桎大可能,於 下一侗定结算日:(A)硝按
第2(d)(i)(4)倏就可獴袖 值税捐向另一方支付额外款(有^第
9(h) B之利息 除外),或(B)收取一笔需付款中扣诚或5!扣
税款之款(有^第9(h)B之利息除外),而按第 2(d)(i)(4)倏之
规定要求封方支付额外款(基於第 2(d)(i)(4)(A)或(B)倏之原
因除外);
(iv) Tax Event Upon Merger. The party (the "BurdenedParty " Qn the
next succeeding Scheduled Settlement Date will either (1) be required
to pay an additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under
Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section 9(h)) or
(2) receive a payment from which an amount has been deducted or
withheld for or on account of any Tax in respect of which the other
party is not required to pay an additional amount (other than by reason
of Section 2(d)(i)(4)(A) or (B)), in either case as a result of a party
consolidating or
amalgamating with, or merging with or into, or transferring all or
substantially all its assets (or any substantial part of the assets
comprising the business conducted by it as of the date of this Master
Agreement) to, or reorganising, reincorporating or reconstituting into
or as, another entity (which will be the Affected Party) where such
action does not constitute a Merger Without Assumption;
(v) Credit Event Upon Merger. If " Credit Event Upon Merger" is
specified in the Scheduleas applying to the party, a Designated Event
(as defined below) occurs with respect to such party, any Credit
Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of
such party (in each case, “X" and such Designated Event does not
constitute a Merger Without Assumption, and the creditworthiness of
X or, if applicable, the successor, surviving or transferee entity of X,
after taking into account any applicable Credit Support Document, is
materially weaker immediately after the occurrence of such Designated
Event than that of X immediately prior to the occurrence of such
Designated Event (and, in any such event, such party or its successor,
surviving or transferee entity, as appropriate, will be the Affected
Party). A “ Designated Event
respect to X means that:
(iv) 因合饼造成之税将事件。在下一侗5!定结算 日,一方(^搪
方”弗(1)就第2(d)(i)(4)倏下之可
捐支付额外款(有^第9(h)B有之利息 除外),或(2)收取一
已在^付款中扣诚或5!扣任何 税款之款而另一方不硝就^税款支付
额外款
(基於第2(d)(i)(4)(A)或(B)倏之原因除外),以上任何 一情况,皆
由於一方将舆另一合、合饼或饼 膳,或将其所有或大部份m (
或本主日期起其
雀事之商棠行舄中^用之大部分its 神算移^另一 IT
醴,或重鲍、再段立或改鲍舄另一JHt (if舄受影警
方)所致,业且^行勤不成不承搪债矜之合饼;
(v) 因合饼
造成之信用事件。若附舍勺中规定 因合饼 造成之信用事
件”:®用於某方,而方、方之任何 信用支持提供者或^方
之任何相特定檄(各舄": 方”畿生指定事件(定羲如下),且
指定事件不情 成不承搪债矜之合饼,而 X方,或(如逋用
)X方之 it承、存^或受*襄之JHt之信用情况,於考虑任何
逋用之信用支持文件之彳灸仍重低於指定事件畿生 之前X
方之信用情况(於此等情况下,方或其 承、存^或受*襄之
«,祸情况而定将成舄 受影警
方”)有^ X方之 指定事件”彳系指:一
with ownership of (A) equity securities having the power
to elect a majority of the board of directors (or its equivalent)
of X or (B) any other ownership interest enabling it to exercise
control of X; or
(3) X effects any substantial change in its capital
structure by means of the issuance, incurrence or
guarantee of debt or the issuance of (A) preferred
stock or other securities convertible into or
exchangeable for debt or preferred stock or (B) in
the case of entities other than corporations, any
other form of ownership interest; or
(vi) Additional Termination Event. If any
"Ad
dition
Termination Event " is specified in the Schedule or any
Confirmation as applying, the occurrence of such event
(1) X consolidates or amalgamates with, or merges with
or into, or transfers all or substantially all its assets(or any
substantial part of the assets comprising the business
conducted by X as of the date of this Master Agreement)
to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into or
as, another entity;
(2) any person, related group of persons or entity
acquires directly or indirectly the beneficial
(1) X方舆另一合、合饼或饼或将 其所有或大部
份(或本主蝴111日期起其雀事 之商棠行舄中^用之
大部分» 潭算移予另一
ft,或重鲍、再段立或改鲍舄另一JHt;
(2)任何人、其系人或JHt直接或^接取
得:(A) W X方董事> (或^似檄B )大多敷成
(and, in such event, the Affected Party or Affected Parties will be
as specified for such Additional Termination Event in the
Schedule or such Confirmation).
(c) Hierarchy of Events.
员之股罹之受益罹,或(B)使其能封X方行使控 制罹之任何其
他所有罹之受益罹;或
(3) X方透行债矜、债矜或保^之方
式封其资本行重大改建,或 (A)畿行 僵先股或可^换或交
换成债券或僵先股之
其他^券,或(B)如X方业非公司,畿行其 他形式
之所有罹益之方式垩寸其资本OM 行重大改建;
或
(vi) 其他^止事件。若附舍勺或任何碾定 其他 止事件”
逋用日寺,畿生^些事件 (在此情况下,受
影警方或各受影警方将祸附会勺或 凯割 中有其 他^止事
件之规定而定)。
(c) 事件之等级。
(i) An event or circumstance that constitutes or gives rise to
an Illegality or a Force Majeure Event will not,
for so long as that is the case, also constitute or give rise to an
Event of Default under Section 5(a)(i), 5(a)(ii)(1) or 5(a)(iii)(1)
insofar as such event or circumstance relates to the failure to
make any payment or delivery or a failure to comply with any
other material provision of this Agreement or a Credit Support
Document, as the case may be.
(ii) Except in circumstances contemplated by clause (i) above,
if an event or circumstance which would otherwise constitute
or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event also
constitutes an Event of Default or any other Termination Event,
it will be treated as an Event of Default or such other
Termination Event, as the case may be, and will not constitute
or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event.
(iii) If an event or circumstance which would otherwise
constitute or give rise to a Force Majeure Event also constitutes
an Illegality, it will be treated as an Illegality, except as
described in clause (ii) above, and not a Force Majeure Event.
(d) Deferral of Payments and Deliveries During Waiting
Period. If an Illegality or a Force Majeure Event has occurred and is
continuing with respect to a Transaction, each payment or delivery
which would otherwise be required to be made under that
Transaction will be deferred to, and will not be due until: —
(i) 任何成或辱致非法或不可抗力事件之事件或 情况
,如在其存^期舆未能付款或未能交付或未 遵守本蝴^或信
用支持文件(祸情况而定)之任何其 他重大规定有MO不横
成或致第 5(a)(i)、第 5(a)(ii)(1)或第5(a)(iii)(1)倏下之建舍
勺事件。
(ii) 除上述(i)款规定之情况外,若任何可成或辱 致非
法或不可抗力事件之事件或情况,亦成建舍勺 事件或任何
其他^止事件,^事件或情况将被祸舄 建舍勺事件或其他^
止事件(视情况而定),而不成 或辱致非法或不可抗力事件
。
(iii) 若任何可
成或辱致不可抗力事件之事件或情 况亦横成非法,事件或
情况将被视舄非法 (上述第
(ii) 款规定之情况除外),而非不可抗力事件。
(d) 等待期冏之理延付款及交付。如就任何交易已生
非法或不可抗力事件且非法或不可抗力虚於持^#3犬熊,
交易下硝履行之各付款或交付将i!延至以下日寺始
到期:一
(i) the first Local Business Day or, in the case of a delivery, the
first Local Delivery Day (or the first day that would have been a
Local Business Day or Local Delivery Day, as appropriate, but for
the occurrence of the event or circumstance constituting or giving
rise to that Illegality or Force Majeure Event) following the end of
any applicable Waiting Period in respect of that Illegality or Force
Majeure Event, as the case may be; or
(i)有^非法或不可抗力事件(视情况而定)逋用之等 待期^之彳灸
之首侗富地管棠日,在交付之情况下舄
首侗富地交付日(或若照非法或不可抗力事件(视情 况而定)之畿
生本地管棠日或富地交付日 (祸
情况而定)之首日);或
(ii) if earlier, the date on which the event or circumstance
constituting or giving rise to that Illegality or Force Majeure
Event ceases to exist or, if such date is not a Local Business
Day or, in the case of a delivery, a Local Delivery Day, the
first following day that is a Local Business Day or Local
Delivery Day, as appropriate.
(e) Inability of Head or Home Office to Perform Obligations
of Branch. If (i) an Illegality or a Force Majeure Event occurs
under Section 5(b)(i)(1) or 5(b)(ii)(1) and the relevant Office is not
the Affected Party ' head or home office, (ii) Section 10(a) applies,
(iii) the other party seeks performance of the relevant obligation or
compliance with the relevant provision by the Affected Party home
office and (iv) the Affected Party ’ hsead or home office fails so to
perform or comply due to the occurrence of an event or
circumstance which would, if that head or home office were the
Office through which the Affected Party makes and receives
payments and deliveries with respect to the relevant Transaction,
constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event, and
such failure would otherwise constitute an Event of Default under
Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1) with respect to such party, then, for so
long as the relevant event or circumstance continues to exist with
respect to both the Office referred to in Section 5(b)(i)(1) or
5(b)(ii)(1), as the case may be, and the Affected Party ' ead or home
office, such failure will not constitute an Event of Default under
Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1).
(ii)於段早之情形,彳系指成或辱致非法或不可抗 力事件之
事件或情况止之日,或如^日非富地 管ii日或就交付而言业
非富地交付日,则指次一 成富地管棠日或富地交付日(祸情
况而定)之日。
(e) ^部或ewMH法履行分支檄横之«o 如⑴<
生第5(b)(i)(1)或第5(b)(ii)(1)倏下之任何非法或不可抗力 事件,
而有^瓣事虚非受影警方之备恩部或备恩瓣事虚,
(ii)有第10(a)W定之逋用,(iii)另一方要求受影警方之 备恩部或^
瓣事虚履行有遵守有规定,业且 (iv) 葬雄 侪或情况辱致受影警
方之备恩部或备恩瓣事虚未能按 要求履舍勺,而若^受影警方
透遏^备恩部或^瓣事虚就有
交易逵行付款和交付,^事件将情成或致非法或不 可抗力 事
件,而且^未 能履舍勺之行舄可横成^方第 5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)
倏下之建舍勺事件,刖在第 5(b)(i)(1) 或5(b)(ii)(1) B (祸情况而
定)所述瓣事虚及受影警方之^ 部或^瓣事虚皆持^存在有事件或
情况之整侗期,
未能履舍勺之行舄不成第 5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)倏下之 建舍
勺事件。
6. Early Termination; Close-Out Netting
6.提前^止;^止交易日寺之算
(a) Right to Terminate Following Event of Default. If at any
time an Event of Default with respect to a party (the
“Defaulting Party " ) has occurred and is then continuing, other
party (the " Nondefaultin g Party " m ay, by not more than 20 days
notice to the Defaulting Party specifying the relevant Event of
Default, designate a day not earlier than the day such notice is
effective as an Early Termination Date in respect of all outstanding
Transactions. If, however, a Automatic Early Termination " is
specified in the as applying to a party, then an Early Termination
Date in respect of all outstanding Transactions will occur
immediately upon the occurrence with respect to such party of an
Event of Default specified in Section 5(a)(vii)(1), (3), (5), (6) or,
to the extent analogous thereto, (8), and as of the time
immediately preceding the institution of the relevant proceeding or
the presentation of the relevant petition upon the occurrence with
respect to such party of an Event of Default specified in Section
5(a)(vii)(4) or, to the extent analogous thereto, (8).
(a) 建%勺事件畿生彳爰之^止罹利。在任何日寺候畿生
有 一方(以下筒稍 建会勺方”之建会勺事件且在持^中,另一 t挣
(以下筒if朱建舍勺方”得以通知期不超遏二十天之通 知通知建
会勺方有事件,业指定不早於通知生效之 日期舄有所有未完成
之交易之提前^止日。但如附舍勺 上规定 自勤提前^止”逋用
於一 方,方畿生第
5(a)(vii)(1)、(3)、(5)、(6) W定,或第 5(a)(vii)(8)
(b) Right to Terminate Following Termination Event.
(b) 止事件彳爰之^止罹利
(i) Notice. If a Termination Event other than a Force Majeure
Event occurs, an Affected Party will, promptly upon becoming
aware of it, notify the other party, specifying the nature of that
Termination Event and each Affected Transaction, and will also
give the other party such other information about that
Termination Event as the other party may reasonably require. If
a Force Majeure Event occurs, each party will, promptly upon
becoming aware of it, use all reasonable efforts to notify the
other party, specifying the nature of that Force Majeure Event,
and will also give the other party
(i)通知。若畿生不可抗力事件以外之^止事件, 受影警方
废在獴悉^事件彳灸立即通知另一方,^明
止事件之性^及各受影警交易,业按另一方 合理之要求
将有止事件之其他资料通知另一 方。如畿生不可抗力事件,
任一方废在獴悉^事件 彳灸立即傩所有合理之努力通知另
一方,^明^不可 抗力事件之性业按另一方合理之要求将有
不 可抗力事件之其他料通知另一方。
Schedfeei®似之建舍勺事件之日寺,或在^方畿生第 5(a)(vii)(4)
倏所规定或第 5(a)(vii)(8)倏规定之I®似之建舍勺事件彳灸提 出
有求片犬之前,有^所有未完成交易之提前 ^止日立即生效。
such other information about that Force Majeure Event as the other party may reasonably require.
(ii) Transfer to Avoid Termination Event. If a Tax Event
occurs and there is only one Affected Party, or if a Tax Event
Upon Merger occurs and the Burdened Party is the Affected
Party, the Affected Party will, as a condition to its right to
designate an Early Termination Date under Section 6(b)(iv),
use all reasonable efforts (which will not require such party to
incur a loss, other than immaterial, incidental expenses) to
transfer within 20 days after it gives notice under Section
6(b)(i) all its rights and obligations under this Agreement in
respect of the Affected Transactions to another of its Offices or
Affiliates so that such Termination Event ceases to exist.
If the Affected Party is not able to make such a transfer it will
give notice to the other party to that effect within such 20 day
period, whereupon the other party may effect such a transfer
within 30 days after the notice is given under Section 6(b)(i).
(ii)舄避免^止事件而IW 。若畿生税矜事件,而 彳堇有一
方受影警,或畿生因合饼造成之税矜事件而
搪方彳系受影警方,受影警方以捶有第 6(b)(iv)倏下
指定提前^止日之罹利舄倏件,废盍所有合理之努 力(但^
努力不废使^方承受揖失,惟不重要及附带 ^支以外之揖失
除外)於按第6(b)(i)倏畿出通知彳灸之 二十天内将其在本下
就^受影警交易之所有罹 利予其他瓣事企棠,以停止 止事
件。
若受影警方未能舄上述之审魅襄,其废於二十天内通
知另一方,而另一方得於收到第 6(b)(i)倏下之通知
彳灸三十天内逵行上述Slo
Any such transfer by a party under this Section 6(b)(ii) 一 方按第6(b)(ii)倏所舄之任何审翳襄均硝取得另一方
will be subject to and conditional upon the prior written 之事前害面同意,如另一方依其10寺有效之政策容
consent of the other party, which consent will not be withheld if such
other party ' s policies in effect at such
time would permit it to enter into transactions with the transferee on
the terms proposed.
(iii) Two Affected Parties. If a Tax Event occurs and there are two
Affected Parties, each party will use all reasonable efforts to reach
agreement within 30 days after notice of such occurrence is given
under Section 6(b)(i) to avoid that Termination Event.
(iv) Right to Terminate.
(1) If:
(A) a transfer under Section 6(b)(ii) or an agreement
under Section 6(b)(iii), as the case may be, has not been
effected with respect to all Affected Transactions within
30 days after an Affected Party gives notice under
Section 6(b)(i); or
(B) a Credit Event Upon Merger or an Additional
Termination Event occurs, or a Tax Event Upon Merger
occurs and the Burdened Party is not the Affected Party,
the Burdened Party in the case of a Tax Event Upon Merger,
any Affected Party in the case of a Tax Event or an Additional
Termination Event if there are two Affected Parties, or the
Non-affected Party in the case of a Credit Event Upon Merger
or an Additional Termination Event if there is only one
Affected Party may, if the relevant Termination Event is then
continuing, by not more than 20 days notice to the other party,
designate a day not earlier than the day such notice is effective
as an Early Termination Date in respect of all Affected
Transactions.
(iii) 雨彳固受影警方。若畿生税矜事件而有雨侗受影
警方日寺,各方废在第 6(b)(i)倏下有事件畿生之通
知作出彳灸三十天内盍一切合理之努力建成W1,以 避免止事件
之畿生。
(iv) ^止之罹利。
(1)如果:
(A)受影警方於畿出第6(b)(i) B下之通知彳灸 三十天内
,未能就所有受影警交易逵行第 6(b)(ii)倏下之审翳襄
或建成第 6(b)(iii)倏下之
W1 (祸情况而定);或
(B)畿生因合饼造成之信用事件或其他^ 止事件,或畿
生因合饼造成之税矜事件且 Jtet方业非受影警方,
畿生因合饼造成之税矜事件情况下之方, 畿生税矜事件或
其他^止事件业且有雨侗受影 警方情况下之任何受影警方
,或畿生因合饼造 成之信用事件或其他^止事件业且彳堇
有一侗受 影警方之情况下之未受影警方,得於相止 事件
仍在持^之情况下,以通知期不超遏二十 天之通知通知另
一方,指定^通知生效彳灸之任 一日作舄所有受影警交易
之提前^止日。
(2) If at any time an Illegality or a Force Majeure Event
has occurred and is then continuing and any applicable
Waiting Period has expired: 一
(A) Subject to clause (B) below, either party may,
by not more than 20 days notice to the other party,
designate (I) a day not earlier than the day on which
such notice becomes effective as an Early
Termination Date in respect of all Affected
Transactions or (II) by specifying in that notice the
Affected Transactions in respect of which it is
designating the relevant day as an Early Termination
Date, a day not earlier than two Local Business Days
following the day on which such notice becomes
effective as an Early Termination Date in respect of
less than all Affected Transactions. Upon receipt of a
notice designating an Early Termination Date
in respect of less than all Affected Transactions, the
other party may, by notice to the designating party, if
such notice is effective on or before the day so
designated, designate that same day as an Early
言午其舆受*襄方按提出之倏件逵行交易日寺,另
一方不 得拒Eg
Termination Date in respect of any or all other
Affected Transactions.
(B) An Affected Party (if the Illegality or Force
Majeure Event relates to performance by such party
or any Credit Support Provider of such party of an
obligation to make any payment or delivery under, or
to compliance with any other material provision of,
the relevant Credit Support Document) will only have
the right to designate an Early Termination Date
under Section 6(b)(iv)(2)(A) as a result of an
Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure
Event under Section 5(b)(ii)(2) following the prior
designation by the other party of an Early
Termination Date, pursuant to Section 6(b)(iv)(2)(A),
in respect of less than all Affected Transactions.
(c) Effect of Designation.
(i) If notice designating an Early Termination Date is given
under Section 6(a) or 6(b), the Early Termination Date will
occur on the date so designated, whether or not the relevant
Event of Default or Termination Event
is then continuing.
(ii) Upon the occurrence or effective designation of an Early
Termination Date, no further payments or deliveries under
Section 2(a)(i) or 9(h)(i) in respect of the Terminated
Transactions will be required to be made, but without prejudice
to the other provisions of this Agreement. The amount, if any,
payable in respect of an Early Termination Date will be
determined pursuant to Sections 6(e) and 9(h)(ii).
(d) Calculations; Payment Date.
(i) Statement. On or as soon as reasonably practicable
following the occurrence of an Early Termination Date,
(2) 倘畿生非法或不可抗力事件且^等事件仍 持^存在,
而逋用之等待期已屈满:
(A)除依下述(B)款,任何一方得以通知期 不超遏
二十天之通知通知另一方, ⑴就所
有受影警交易指定^通知生效日之彳灸之日 舄提
前止日,或(II)於通知中明其指定 提前^止日之受
影警交易,就部分受影警 交易指定^通知生效日
rntur地管棠日之 彳灸之任一天作舄提前^止日。
另一方於收 到彳堇就部分受影警交易指定提前^
止日之 通知彳灸得通知指定方(^通知於指定之提
前^止日或之前生效)就任何或所有其他受 影u交
易指定同日舄提前止日。
(B)任何受影警方(如非法或不可抗力事件 彳系舆
方或^方之任何信用支持提供者履 行有信用支持
文件下支付或交付之!!矜 有膏肃或舆遵守有^信
用支持文件任何其 他重要倏款有膏骨X堇於另一
方根掳i第 6(b)(iv)(2)(A)倏就部分受影警交易指定
提前 ^止日之彳灸,始有罹按第 6(b)(iv)(2)(A) B
就第5(b)(i)(2)倏下之非法或第 5(b)(ii)(2) B
下之不可抗力事件造成之结果指定提前^ 止日。
(c) 指定之效力。
(i)如按第6(a)或6(b)倏畿出通知指定提前^止 日,则不^相^之
建会勺事件或止事件是否持
提前^止日将於指定之日期生效。
(ii)富提前^止日畿生或被有效指定日寺,照硝再就
已^止交易逵行第 2(a)(i)或第9(h)(i)4条下之付款或
交付,惟本之其他规定将不受影警。有提前
^止日废支付之款® (如有)将按第6(e)和第9(h)(ii) 彳条之定
决定。
(d) 言十算;付款日。
(i)幸艮告。於提前止日或其彳灸合理可行之最短日寺
^内,各方废按第 6(e)B之规定言十算其幄目,业提
each party will make the calculations on its part, if any,
contemplated by Section 6(e) and will provide to the other party
a statement (l) showing, in reasonable detail, such calculations
(including any quotations, market data or information from
internal sources used in making such calculations), (2) specifying
(except where there are two Affected Parties) any Early
Termination Amount payable and (3) giving details of the
relevant account to which any amount payable to it is to be paid.
In the absence of written confirmation from the source of a
quotation or market data obtained in determining a Close-out
Amount, the records of the party obtaining such quotation or
market data will be conclusive evidence of the existence and
accuracy of such quotation or market data.
(ii) Payment Date. An Early Termination Amount due in respect
of any Early Termination Date will, together with any amount of
interest payable pursuant to Section 9(h)(ii)(2), be payable (1) on
the day on which notice of the amount payable is effective in the
case of an Early Termination Date which is designated or occurs
as a result of an Event of Default and (2) on the day which is two
Local Business Days after the day on which notice of the amount
payable is effective (or, if there are two Affected Parties, after the
day on which the statement provided pursuant to clause (i) above
by the second party to provide such a statement is effective) in
the case of an Early Termination Date which is designated as a
result of a Termination Event.
(e) Payments on Early Termination. If an Early Termination Date
occurs, the amount, if any, payable in respect of that Early Termination
Date (the "Early Termination Amount" )will be determined pursuant
to this Section 6(e) and will be subject to Section 6(f).
(i) Events of Default. If the Early Termination Date
results from an Event of Default, the Early Termination Amount
will be an amount equal to (1) the sum of (A) the Termination
Currency Equivalent of the Close-out Amount or Close-out
Amounts (whether positive or negative) determined by the Non-
defaulting Party for each Terminated Transaction or group of
Terminated Transactions, as the case may be, and (B) the
Termination Currency Equivalent of the Unpaid
Amounts owing to the Non-defaulting Party less (2) the
Termination Currency Equivalent of the Unpaid
Amounts owing to the Defaulting Party. If the Early Termination
Amount is a positive number, the Defaulting Party will pay it to
the Non-defaulting Party;
if it is a negative number, the Non-defaulting Party will pay the
absolute value of the Early Termination Amount to the Defaulting
Party.
(ii) Termination Events. If the Early Termination Date results
from a Termin ation Event: —
(1) One Affected Party. Subject to clause (3) below, if there
is one Affected Party, the Early Termination Amount will
be determined in accordance with Section 6(e)(i), except
that references to the Defaulting Party and to the Non-
defaulting Party will be deemed to be references to the
Affected Party and to the Non-affected Party,
供封方一份幸艮告:(1)合理盲羊备田地^明此等言十算(包
括 言十算中使用之任何幸艮僵、市埸敷掳i或内部^息
),(2)
明废付之任何提前^止款(於有雨侗受影警方之
情况除外),以及(3岸羊布田^明其废收款存入之有
MIFo若於碾定结算款HI之遏程中,就一
或市埸敷掳m法自其来源得到则獴取^
幸艮僵或市埸敷掳i 一方之言己^将成幸艮僵或市埸敷 St存
在及正碾性之备色封明。
(ii)付款日。就任何提前^止日所言十算之提前^止 款项
将速同根掳i第 9(h)(ii)(2)倏废付之任何利息款
项,(1)於因建舍勺事件指定提前^止日日寺,废於付款
通知害生效富日支付,及 (2)於因^止事件指定提前 ^止
日日寺,废於付款通知害生效日彳灸之第二侗富地 管
棠日支付(或如有雨侗受影警方,则於第二方根掳i 第(i)
款所提供之幸艮告生效日之彳灸支付 )。
(e)提前^止之付款。如畿生提前^止日日寺,就提前^ 止日废缴
付之款(如有)(以下筒if提前^止款”瘠根 披本第6(e)W定且硝遵
守第6(f) B之规定。
(i)建%勺事件。如提前^止日彳系因建舍勺事件生,
提前^止款等於(1)以下(A) Wl (B)项之和:(A)舄 未建会勺
方就每一项^止交易或一备且^止交易 (祚1情况
而定)决定之结算款(«是正敷是K敷)相富於 ^止货警之金额
;(B)舄稹欠未建会勺方之未付款相 富於^止货警之金额,
诚去 (2)稹欠建会勺方之未付款 项相富於^止金额。如^提
前^止款项舄正 敷,废由建舍勺方向未建会勺方支付;如^
提前^止款 项舄^敷,未建会勺方废向建舍勺方支付^金额
之备色封 值。
(ii) ^止事件。如提前止日彳系因^止事件走生:
(1) 一彳固受影警方。除依下述第(3)款之规定, 倘
只有一侗受影警方,提前^止款按第
6(e)(i)倏决定,惟有方舆未建会勺方之事m 将分别
视舄封受影警方及未受影警方之事
respectively.
(2) Two Affected Parties. Subject to clause (3) below, if there are
two Affected Parties, each party will determine an amount equal to
the Termination Currency Equivalent of the sum of the Close-out
Amount or Close-out Amounts (whether positive or negative) for
each Terminated Transaction or group of Terminated Transactions,
as the case may be, and the Early Termination Amount will be an
amount equal to (A) the sum of (I) one-half of the difference
between the higher amount so determined (by party "X" ) and
the lower amount so
determined (by party "Y" ) anldi^ITermination
Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to X less (B)
the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts
owing to Y. If the Early Termination Amount is a positive number,
Y will pay it to X; if it is a negative number, X will pay the absolute
value of the Early Termination Amount to Y.
(2)雨彳固受影警方。除依下述第(3)款之规定, 如有
雨侗受影警方,各方将就每一止交易 或一鲍^止交易(
视情况而定)决定一 相等於 止货警金额之结算款(«是
正敷是K敷), 而提前^止款等於 (A)以下⑴ Wl (II) 之
和:⑴舄(由“X'方)决定之段高之金额舆(由“Y' 方)决定
之段低金额之差额之一半; (II)稹欠X
方之未付款之相富於^止金额,诚去 (B)稹欠丫方之未
付款之相富於^止K警之金 额。如提前^止款项舄正敷
, Y方废向X方支
付;如提前^止款敷, X方废向Y方支 付^金额之备色
垩寸值。
(3) Mid-Market Events . If that Termination Event is
an Illegality or a Force Majeure Event, then the Early
Termination Amount will be determined in accordance
with clause (1) or (2) above, as appropriate, except that,
for the purpose of determining a Close-out Amount or
Close-out Amounts, the Determining Party will: —
(A) if obtaining quotations from one or more third
parties (or from any of the Determining Party '
Affiliates), ask each third party or Affiliate (I) not
to take account of the current creditworthiness of
the Determining Party or any existing Credit
Support Document and (II) to provide mid-market
quotations; and
(B) in any other case, use mid-market values
without regard to the creditworthiness of the
Determining Party.
(3) 市埸中冏僵事件。如^^止事件彳系非法或
不可抗力事件,则提前^止款项将根掳i上述第
⑴及第⑴款偶情况而定)决定,但决定方在碾 定结算
款项日寺将:-
(A)若自一侗或敷侗第三方 (或自决定方之 任何
膏鼾系人)獴取幸艮僵,第三方或系 人废:⑴不
考虑决定方目前之信用情况或 任何说存之信用
支持文件,及 (II)提供中 市埸幸艮僵;及
(B)於其他情况下,使用市埸中^僵,业 且毋硝
考虑决定方之信用情况。
(iii) Adjustment for Bankruptcy. In circumstances where an
Early Termination Date occurs because Automatic Early
Termination applies in respect of a party, the Early Termination
Amount will be subject to such adjustments as are appropriate
and permitted by applicable law to reflect any payments or
deliveries made by one party to the other under this Agreement
(and retained by such other party) during the period from the
relevant Early Termination Date to the date for payment
determined under Section 6(d)(ii).
(iv) Adjustment for Illegality or Force Majeure Event. The
failure by a party or any Credit Support Provider of such party
to pay, when due, any Early Termination Amount will not
constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or
5(a)(iii)(1) if such failure is due to the occurrence of an event or
circumstance which would, if it occurred with respect to
payment, delivery or compliance related to a
Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force
Majeure Event. Such amount will (1) accrue interest and
otherwise be treated as an Unpaid Amount owing to the other
party if subsequently an Early
(iii) 破走^整。如提前^止日因自勤提前^止;®用
於一方而生,提前^止款HOW根掳i相^法律而得
之^整,以反映自有^提前^止日起至第
6(d)(ii)倏决定之付款日止之期^内,一方於本蝴ti 下封另一
方支付(业舄方保留)之任何款或其它 交付。
(iv) 就非法或不可抗力事
件所舄之^整。一方或 方之信用支持提供者未能於到期日
支付任何提前^ 止款业且此一未能按期付款之事件或情况
如畿 生於有交易下之付款、交付或遵守橄lii之HiO寺 将成
或辱致非法或不可抗力事件,此一行舄将不 横成第5(a)(i)
、或5(iii)(1)倏下之建舍勺事件。^款 彳系:(1)累言十利息
,及倘随彳灸由於澎勺事件、因合饼 造成之信用事件或其
他^止事件致所有未完成交易 成舄受影警交易而辱致提前^
止日之畿生,而废被 祸舄稹欠另一方之未付款;及 (2)根
披第9(h)(ii)(2)
倏言十算利息。
Termination Date results from an Event of Default, a Credit Event
Upon Merger or an Additional Termination Event in respect of
which all outstanding Transactions are Affected Transactions and
(2) otherwise accrue interest in accordance with Section
9(h)(ii)(2).
(v) Pre-Estimate. The parties agree that an amount recoverable
under this Section 6(e) is a reasonable preestimate of loss and not
a penalty. Such amount is payable for the loss of bargain and the
loss of protection against future risks, and, except as otherwise
provided in this Agreement, neither party will be entitled to
recover any additional damages as a consequence of the
termination of the Terminated Transactions.
(f) Set-Off. Any Early Termination Amount payable to one party
(the " Payee" ) by the other party (the circumstances where there is a
Defaulting Party or where there is one Affected Party in
the case where either a Credit Event Upon Merger has
occurred or any other Termination Event in respect of
which all outstanding Transactions are Affected
Transactions has occurred, will, at the option of the Non-
defaulting Party or the Non-affected Party, as the case
may be ( "X" (a nd without prior notice to the Defaulting
Party or the Affected Party, as the case may be), be
reduced by its set- off against any other amounts (
payable by the Payee to the Payer (whether or not arising
under this Agreement, matured or contingent and
irrespective of the currency, place of payment or place of
booking of the obligation). To the extent that any Other
Amounts are so set off, those Other Amounts will be
discharged promptly and in all respects. X will give notice to the other
party of any set-off effected under this Section 6(f).
For this purpose, either the Early Termination Amount or the Other
Amounts (or the relevant portion of such amounts) may be
converted by X into the currency in which the other is denominated
at the rate of exchange at which such party would be able, in good
faith and using commercially reasonable procedures, to purchase the
relevant amount of such currency.
If an obligation is unascertained, X may in good faith estimate that
obligation and set off in respect of the estimate, subject to the
relevant party accounting to the other when the obligation is
ascertained.
Nothing in this Section 6(f) will be effective to create a charge or
other security interest. This Section 6(f) will be without prejudice
and in addition to any right of set-off, offset, combination of
accounts, lien, right of retention or withholding or similar right or
requirement to which any party is at any time otherwise entitled or
subject (whether by operation of law, contract or otherwise).
舄此项之目的,X方得以善意依合理之商棠程序膳得相
之圈率将提前^止款或其他款(或 此款项之相
部分)兑换成另一警别之金额。
倘一尚未碾定,X方得以善意5!估就^ 5!估敷目逵行抵金肖,惟
定彳务慝由相交易方封 交易他方舄相膏骨入幄。
本第6(f)倏之规定不具有段定Jtet或其他搪保罹益之效 力。
本第6(f)倏不影警,业且额外存在於任何一方得随 日寺享有
之(不^彳系依法律、契会勺或其他规定 )任何抵金
肖
罹、抵充罹、幄户合饼罹、留置罹、保留罹或5!扣或I® 似之罹
利或要求。
7. Transfer
Subject to Section 6(b)(ii) and to the extent permitted by applicable
law, neither this Agreement nor any interest or obligation in or under
this Agreement may be transferred (whether by way of security or
otherwise) by either party without the prior written consent of the
other party, except that:—
依第6(b)(ii)倏之规定於相^法律允言午之簸圉内,未经
另一方事先害面同意,本蝴I!任何一方不得^*襄本蝴H 或本蝴^
下任何罹益或羲矜(不^以搪保或其它方式), 惟下列情况除外
:
(a) a party may make such a transfer of this Agreement pursuant to
a consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or
transfer of all or substantially all its assets to, another entity (but
without prejudice to any other right or remedy under this
Agreement); and
(b) a party may make such a transfer of all or any part of its
interest in any Early Termination Amount payable to it by a
Defaulting Party, together with any amounts payable on or with
respect to that interest and any other rights associated with that
interest pursuant to Sections 8, 9(h) and 11.
Any purported transfer that is not in compliance with this Section 7
will be void.
(v) ^先估言十。燮方同意,按第 6(e)B支付之款
之合理5!先估言十而非建会勺金。支付
之目的彳系舄袖值交易之未能^说及保障未来揖失之
MBo除非本蝴ti另有规定,任何一方均照罹因^ 止交易
之^止而收取任何额外赔值。
抵金肖。在出方或畿生因合饼造成之信用事件
而徨型耶福堇勒警方之情况下,或畿生任何其他^止事 件而所
有未完成交易成舄受影警交易日寺,一方 (以下筒if
付款人”废向另一方(以下筒if收款人”支付之任何提 前^止款
项将按未建会勺方或未受影警方(祸情况而定,以 下筒if “X'
方)之邀撑(照需事先通知建会勺方或受影警方 (祸情况而
定))下用於扣诚抵金肖收款人废向付款人支付之 任何其他
款® (以下筒it其他款m ” )(ffita其是否基於本 蝴111所走生
、到期的或或有的,亦
“Other Amount^地It或债矜入幄之地黑占)。於任何其他款以此方式 抵金削
寺,此等其他款项之付款羲矜将被立即全部解除。
X方将通知另一方根掳i本第 6(f) B所舄之任何抵金肖。
(f)
8. Contractual Currency
(a) Payment in the Contractual Currency. Each payment under
this Agreement will be made in the relevant currency specified in
this Agreement for that payment (the
a Contractual Currency " ). To the extent permitted by applicable
law, any obligation to make payments under this Agreement in the
Contractual Currency will not be discharged or satisfied by any
tender in any currency other than the Contractual Currency, except
to the extent such tender results in the actual receipt by the party to
which payment is owed, acting in good faith and using
commercially reasonable procedures in converting the currency so
tendered into the Contractual Currency, of the full amount in the
Contractual Currency of all amounts payable in respect of this
Agreement. If for any reason the amount in the Contractual
Currency so received falls short of the amount in the Contractual
Currency payable in respect of this Agreement, the party required to
make the payment will, to the extent permitted by applicable law,
immediately pay such additional amount in the Contractual
Currency as may be necessary to compensate for the shortfall. If for
any reason the amount in the Contractual Currency so received
exceeds the amount in the Contractual Currency payable in respect
of this Agreement, the party receiving the payment will refund
promptly the amount of such excess.
(b) Judgments. To the extent permitted by applicable law, if any
judgment or order expressed in a currency other than the
Contractual Currency is rendered (i) for the payment of any amount
owing in respect of this Agreement, (ii) for the payment of any
amount relating to any early termination in respect of this
Agreement or (iii) in respect of a judgment or order of another court
for the payment of any amount described in clause (i) or (ii) above,
the party seeking recovery, after recovery in full of the aggregate
amount to which such party is entitled pursuant to the judgment or
order, will be entitled to receive immediately from the other party
the amount of any shortfall of the Contractual Currency received by
such party as a consequence of sums paid in such other currency and
will refund promptly to the other party any excess of the Contractual
Currency received by such party as a consequence of sums paid in
such other currency if such shortfall or such excess arises or results
from any variation between the rate of exchange at which the
Contractual Currency is converted into the currency of the judgment
or order for the purpose of such judgment or order and the rate of
exchange at which such party is able, acting in good faith and using
commercially reasonable
(a) 一方得透遏舆另一合或合饼,饼!!另一^
醴,或封另一WftSl其所有或大部份its以审魅襄本蝴 H(但不影警
本下任何其它罹利或救漕措施 );及
(b) 一方得审翳襄建会勺方废向其支付之任何提前^止款项 之全
部或部分之罹益,以及其根掳i第 8、第9(h)及第11
倏就上述款享有之利息及任何其他罹利。
舆第7倏不符之任何审翳襄均制^效。
8.舍勺定K警
(a)以%勺定行之付款。本蝴S!下各款均废以本 定之相> (以下
筒if '条勺定K”支付。在;® 用法律言午可之簸圉内,本BUT以
舍勺定款之任何 H矜如透遏舍勺定K警以外之其它不视舄己清
值或满足,惟若^等值付款被废收款方以善意按合理 之商棠程
序将本BUT废付之所有敷额全敷兑换舄舍勺定
收就则不受此限。如因任何原因,所收舍勺 定H警少
於本付之舍勺定按要求付款一 方於;®用法律言午可之簸圉内,
立即以舍勺定K警支付^等 额外敷额以袖足缺如因任何原因,所
收舍勺定K警超 遏本BtlTB付之会勺定收款方废立即将^等超 出
额退回。
(b)判决。在相法律言午可之簸圉内,如任何判决或命 令中明示
以舍勺定货警以外之K警支付: (i)本下所稹
欠任何款; (ii)有^本蝴ti任何提前^止之任何款或
(iii) 另一法院所舄有^支付上
述第 (i)或第(ii)款所戴款
之判决或命令,则言青求袖之一方於收取其根掳i判决或 命令有
罹獴得之备恩金额彳灸,有罹立即自另一方獴得^方 因以其它款
而少收之会勺定或立即向另一方 退回因以其它款而多收之会勺
定m,倘^缺额或 超出彳系因舍勺定判决或命令之目的兑换舄判决
或 命令中之n警日寺之圈率,方以善意按合理之商棠程 序以隙收
到之判决或命令中之定K警 日寺能 得之圈率不同而辱致或生
。
procedures in converting the currency received into the Contractual
Currency, to purchase the Contractual Currency with the amount of
the currency of the judgment or order actually received by such party.
(c) Separate Indemnities. To the extent permitted by applicable
law, the indemnities in this Section 8 constitute separate and
independent obligations from the other obligations in this Agreement,
will be enforceable as separate and independent causes of action, will
apply notwithstanding any indulgence granted by the party to which
any payment is owed and will not be affected by judgment being
obtained or claim or proof being made for any other sums payable in
respect of this Agreement.
(d) Evidence of Loss. For the purpose of this Section 8, it will be
sufficient for a party to demonstrate that it would have suffered a loss
had an actual exchange or purchase been made.
9. Miscellaneous
(a) Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire
agreement and understanding of the parties with respect to its subject
matter. Each of the parties acknowledges that in entering into this
Agreement it has not relied on any oral or written representation,
warranty or other assurance (except as provided for or referred to in
this Agreement) and waives all rights and remedies which might
otherwise be available to it in respect thereof, except that nothing in
this Agreement will limit or exclude any liability
of a party for fraud.
(b) Amendments. An amendment, modification or waiver in
respect of this Agreement will only be effective if in writing
(including a writing evidenced by a facsimile transmission) and
executed by each of the parties or confirmed by an exchange of
telexes or by an exchange of electronic messages on an electronic
messaging system.
(c) Survival of Obligations. Without prejudice to Sections 2(a)(iii)
and 6(c)(ii), the obligations of the parties under this Agreement will
survive the termination of any Transaction.
(d) Remedies Cumulative. Except as provided in this Agreement,
the rights, powers, remedies and privileges provided in this
Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers,
remedies and privileges provided by law.
(e) Counterparts and Confirmations.
(i) This Agreement (and each amendment, modification and
waiver in respect of it) may be executed and delivered in
counterparts (including by facsimile transmission and by
electronic messaging system), each of which will be deemed an
original.
(ii) The parties intend that they are legally bound by the terms
of each Transaction from the moment they agree to those terms
(whether orally or otherwise). A Confirmation will be entered
into as soon as practicable and may be executed and delivered
in counterparts (including by facsimile transmission) or be
created by an exchange of telexes, by an exchange of electronic
(c) 分另眼音值。在逋用法律言午可之内,本第 8彳条之
MT®成分别和4蜀立之有别於本蝴SI下其他羲
矜,业将作舄分别和4蜀立之理由而得掳i以fl行,MtaB 收款一方
是否^合予任何宽容均得以;®用,业不受就本蝴 HTB付之任何
其他款因獴得之判决或提出要求或提 供^明而有所影警。
(d) 彪揖之If明。舄本第8倏之目的,倘一方得^明若 生兑换
或^方将蒙受揖失,方祸舄已 之^明JT任。
9. 其它规定
(a) 完整蝴本Bit®成1!方就本蝴ii下相^事宜之 全部蝴ti及瞭解
。各方承^其於村本蝴寺1£照依 任何口^或害面之隗述、it保或
其他保(本蝴ii中规定 或提及者除外),业就以上所述抛窠原本得
享有之一切罹 利和救漕,惟本之内容不得限制或排除一方之任
何 言乍欺责任。
(b) 彳彦言丁。除非以害面形式(包括以傅真^明之害面文 件
方签署,或经交换n傅或透遏雷子^息系统交 换之雷子^息任何
舆本有之修言丁、修改 或窠罹均舄照效。
(c) 羲将之存。於不影警第2(a)(iii)倏及第6(c)(ii)倏之 情况下,
1!方在本蝴SI下之羲矜於任何交易^止彳免仍然 有效。
(d) 累稹神!救。除本蝴ii另有规定外,本定之罹 利、罹力、袖
救及特罹具累稹性,业不排除法律规定之 任何罹利、罹力、袖
救及特罹。
(e) 副本和碓
(i)本(及有^本蝴^之各修言丁、修改及)得 以副本签署及交
付(包括以傅真及雷子^息系统畿送 之副本),各副本均被视
舄正本。
(ii)燮方自其同意各交易之倏款起 (不ta以口或其
它方式舄之),受各交易倏款之法律舍勺束。於隙可 行之
情况下,署交易之业得以副 本签署及交付(包括以傅真畿
送),或由交才契1傅或 透遏雷:子言孔息系统交换雷:子言
孔息或交换雷:子垂K件而 建立碾害,上述各椒方式均足以
^明具有舍勺束力 messageson an electronic messaging system
or by an exchange of e-mails, which in each case will be
sufficient for all purposes to evidence a binding supplement to
this Agreement. The parties will specify therein or through
another effective means that any such counterpart, telex,
electronic message or e-mail constitutes a Confirmation.
(f) No Waiver of Rights. A failure or delay in exercising any right,
power or privilege in respect of this Agreement will not be presumed
to operate as a waiver, and a single or partial exercise of any right,
power or privilege will not be presumed to preclude any subsequent
or further exercise, of that right, power or privilege or the exercise of
any other right, power or privilege.
(g) Headings. The headings used in this Agreement are for
convenience of reference only and are not to affect the construction
of or to be taken into consideration in interpreting this Agreement.
(h) Interest and Compensation.
(i) Prior to Early Termination. Prior to the occurrence or
effective designation of an Early Termination Date in respect of
the relevant Transaction: —
(1) Interest on Defaulted Payments. If a party defaults in
the performance of any payment obligation, it will, to the
extent permitted by applicable law and subject to Section
6(c), pay interest (before as well as after judgment) on the
overdue amount to the other party on demand in the same
currency as the overdue amount, for the period from (and
including) the original due date for payment to (but
excluding) the date of actual payment (and excluding any
period in respect of which interest or compensation in
respect of the overdue amount is due pursuant to clause
(3)(B) or
(C) below), at the Default Rate.
(2) Compensation for Defaulted Deliveries. If a party
defaults in the performance of any obligation required to
be settled by delivery, it will on demand (A) compensate
the other party to the extent provided for in the relevant
Confirmation or elsewhere in this Agreement and (B)
unless otherwise provided in the relevant Confirmation or
elsewhere in this Agreement, to the extent permitted by
applicable law and subject to Section 6(c), pay to the other
party interest (before as well as after judgment) on an
amount equal to the fair market value of that which was
required to be delivered in the same currency as that
amount, for the period from (and including) the originally
scheduled date for delivery to (but excluding) the date of
actual delivery (and excluding any period in respect of
which interest or compensation in respect of that amount
is due pursuant to clause (4) below), at the Default Rate.
The fair market value of any obligation referred to above
will be determined as of the originally scheduled date for
delivery, in good faith and using commercially reasonable
procedures, by the party that was
之充文件之存在。It方将於通^中或透遏 其他有效途径叙明,
任何^等彳复本、雷傅、雷子^ 息或雷子垂K件均成一
害。
(f) 非窠>o未能或延理行使舆本蝴S!有^之任何罹 利、罹力
或特罹不得10蜀或部份行使任何 罹利、罹力或特罹不得祸舄放
窠封以彳灸或逵一步
利、罹力或特罹之行使,或任何其它罹利、罹力或特罹 之行使。
(g) 檬H。本蝴ii所用檬题彳堇舄方便参考,不影警本 蝴ii之解
(h) 利息及^值。
(i) 提前^止之前。就有交易生或有效地指定
提前^止日之前:
(1)建%勺付款之利息。如一方未能履行付款H 矜,方
废於逋用法律允依第 6(c) 倏之规定,(於判决之前及
之彳灸)於另一方要求 日寺,向另一方就逾期款按建
舍勺利率以舆欠款 相同之K警支付利息,言十息之期
彳系自原定付 款到期日(包括富日)起至^隙付款日(不
包括H 日)舄止(但不包括按以下第(3)(B)或第(C)款就
逾 期款项支付利息或袖之期^ )。
(2)建%勺交付之神Hit 。如一方未能履行任何交 付»,
方废於另一方要求日寺: (A)硝按相
msw或本之其他规定封另一方业 且(B)除相或本蝴ti另
有规定外,於逋 用法律允依第 6(c)B之规定,(於
判
决之前及之彳灸)向另一方按建舍勺利率就交付羲矜
之公平市值以舆^款相同之K警支付利
息,言十息之期^彳系自原定交付日(包括富日)起至
交付日(不包括富日)舄止(但不包括根掳i以
下第(4)款就逾期款项支付利息或袖值之期^ )。
以上所述之公平市值彳系由有罹收受交付之一方 自原
定交付日起,以善意按合理之商棠程序碾 定之。
entitled to take delivery.
(3) Interest on Deferred Payments. If: —
(A) a party does not pay any amount that, but for
Section 2(a)(iii), would have been payable, it will,
to the extent permitted by applicable law and subject
to Section 6(c) and clauses (B) and (C) below, pay
interest (before as well as after judgment) on that
amount to the other party on demand (after such
amount becomes payable) in the same currency as
that amount, for the period from (and including) the
date the amount would, but for Section 2(a)(iii),
have been payable to (but excluding) the date the
amount actually becomes payable, at the Applicable
Deferral Rate;
(B) a payment is deferred pursuant to Section 5(d),
the party which would otherwise have been required
to make that payment will, to the extent permitted
by applicable law, subject to Section 6(c) and for so
long as no Event of Default or Potential Event of
Default with respect to that party has occurred and
is continuing, pay interest (before as well as after
judgment) on the amount of the deferred payment to
the other party on demand (after such amount
becomes payable) in the same currency as the
deferred payment, for the period from (and
including) the date the amount would, but for
Section 5(d), have been payable to (but excluding)
the earlier of the date the payment is no longer
deferred pursuant to Section 5(d) and the date
during the deferral period upon which an Event of
Default or Potential Event of Default with respect to
that party occurs, at the Applicable Deferral Rate; or
(C) a party fails to make any payment due to the
occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event
(after giving effect to any deferral period
contemplated by clause (B) above), it will, to the
extent permitted by applicable law, subject to
Section 6(c) and for so long as the event or
circumstance giving rise to that Illegality or Force
Majeure Event continues and no Event of Default or
Potential Event of Default with respect to that party
has occurred and is continuing, pay interest (before
as well as after judgment) on the overdue amount to
the other party on demand in the same currency as
the overdue amount, for the period from (and
including) the date the party fails to make the
payment due to the occurrence of the relevant
Illegality or Force Majeure Event (or, if later, the
date the payment is no longer deferred pursuant to
Section 5(d)) to (but excluding) the earlier of the
date the event or circumstance giving rise to that
Illegality or Force Majeure Event ceases to exist and
the date during the period upon which an Event of
Default or Potential Event of Default with respect to
that party
(3)理延付款之利息。如:
(A)因第2(a)(iii)倏之规定,一方原废支
付
而未支付之任何款^方废於;®用法律
允言午簸圉内依第 6(c)及以下第(B)和第(
C) 款之规定,(於判决之前及之彳灸)於另一
方要 求日寺(於^款项废支付日寺)以舆款项相
同之
K警按逋用之延利率支付利息,言十息期
自因第2(a)(iii)倏之规定而未支付之原废
支付款项之日(包括富日)起至支付之 日(不
包括富日)舄止;
(B)若某项付款按第 5(d)B之规定延支
付日寺,原废支付^款之一方将於;®用法 律允
言午簸圉内依第 6(c)彳条之规定,於^
方未畿生及持^存在建舍勺事件或潜在之建 舍勺
事件之整侗期^内,(於判决之前及之彳灸) 於另
一方要求日寺(在^款项废予支付日寺)以舆
延款相同之K警就i!延款按;®用 之理延利率支
付利息,言十息期^自 因
第
5(d) OI定而未支付之原废支付款(之日 (包
括富日)起,至^付款依Si第 5(d)定
不再i!延交付或^方在i!延期^畿生建会勺 事件或
潜在之建舍勺事件之日 (以早之日期
舄准,不包括富日)舄止;或
(C)如一方(於以上第(B)款下之任何理延
期 生效彳灸)因畿生非法或不可抗力事件未能
支 付任何款^方将於;®用法律允
内业依第6(c)B之规定,於辱致非法或不 可抗
力事件之事件或情况持^存在且^ 方未畿生业照
持^存在之建会勺事件或潜在 之建舍勺事件之整
侗期(於判决之前及之 彳灸)於另一方要求日
寺以舆逾期款相同之 K警就欠款按逋用之i!延利
率支付利息, 言十息之期^彳系自^方因非法或
不可抗力事 件照法付款之日(或其彳灸之日,
彳系指^付款 根披第5(d)W定不再理延支付之
日)(包括 富日)起,至辱致^非法或不可抗力
事件之 事件或情况不彳复存在之日或^方在i!延
期
生建舍勺事件或潜在之建舍勺事件之日 (以
段早之日期舄准,不包括富日 )舄止(但不包
括有^逾期款项之利息或袖根掳i以上 (B) 款支
付之期)。
occurs (and excluding any period in respect of
which interest or compensation in respect of the
overdue amount is due pursuant to clause (B)
above), at the Applicable Deferral Rate.
(4) Compensation for Deferred Deliveries. If: —
(A) a party does not perform any obligation that,
but for Section 2(a)(iii), would have been required
to be settled by delivery;
(B) a delivery is deferred pursuant to Section 5(d);
or
(C) a party fails to make a delivery due to the
occurrence of an Illegality or a Force Majeure Event
at a time when any applicable Waiting Period has
expired,
the party required (or that would otherwise have been
required) to make the delivery will, to the extent permitted
by applicable law and subject to Section 6(c), compensate
and pay interest to the other party on demand (after, in the
case of clauses (A) and (B) above, such delivery is
required) if and to the extent provided for in the relevant
Confirmation or elsewhere in this Agreement.
(ii) Early Termination. Upon the occurrence or
effective designation of an Early Termination Date in respect of
a Transaction: ―
(1) Unpaid Amounts. For the purpose of determining an
Unpaid Amount in respect of the relevant Transaction, and
to the extent permitted by applicable law, interest will
accrue on the amount of any payment obligation or the
amount equal to the fair market value of any obligation
required to be settled by delivery included in such
determination in the same currency as that amount, for the
period from (and including) the date the relevant obligation
was (or would have been but for Section 2(a)(iii) or 5(d))
required to have been performed to (but excluding) the
relevant Early Termination Date, at the Applicable Close-
out Rate.
(2) Interest on Early Termination Amounts. If an Early
Termination Amount is due in respect of such Early
Termination Date, that amount will, to the extent permitted
by applicable law, be paid together with interest (before as
well as after judgment) on that amount in the Termination
Currency, for the period from (and including) such Early
Termination Date to (but excluding) the date the amount is
paid, at the Applicable Close-out Rate.
(iii) Interest Calculation. Any interest pursuant to this
Section 9(h) will be calculated on the basis of daily
compounding and the actual number of days elapsed.
⑴理延交付之Wto如:
(A)因第2(a)(iii)倏之规定,一方未履行原
废交付之W;
(B)依第5(d) W定之延交付;或
(C) 一方於任何;®用之等待期满之彳灸
因非法或不可抗力事件而照法逵行交付,
® (或按规定本B ) it行交付之一方废於:®用法律 允言
午簸圉内依第 6(c) B之规定,按有IBS
害或本蝴^其他规定於另一方要求日寺 (於上述
(A)倏和(B)款之情况下,彳系指废交付之彳灸 )封另
一方支付利息。
(ii)提前^止。就有^交易畿生或有效地指定提前 止日
之日寺:-
(1)未付款项。於碾定有^交易之 未付款
日寺,在逋用法律允言午簸圉内,废就任何废付款
或交付羲矜之公平市值以^款相同之K警 按逋用之
结算利率支付利息,言十算利息之期^ 舄有SliW®履
行之日(或废履行但因第2(a)(iii) 彳条或第5(d) <之摇
[定而未履行日寺,其废履行之 日)(包括富日)至相^
提前^止日(不包括富日)
止。
⑴提前^止款项之利息。如提前^止款(於 提前^止日到
期,^款用法律允言午
簸圉内,舆以^止提前^止日 (包括n 日)至^款支付之
日(不包括富日)之期^ 内,按逋用之结算利率言十算
之利息(於判决之前 及之彳灸)一饼支付。
(iii)利息之言十算。任何根Si本第 9(h)B支付之利息 将每
日按袒利以及^隙之日敷言十算之。
10. Offices; Multibranch Parties
10. 瓣事虚;捶有多侗瓣事虚之
交易方
(a) If Section 10(a) is specified in the Schedule as applying, each
party that enters into a Transaction through an Office other than its
head or home office represents to and agrees with the other party
that, notwithstanding the place of booking or its jurisdiction of
incorporation or organisation, its obligations are the same in terms
of recourse against it as if it had entered into the Transaction
through its head or home office, except that a party will not have
recourse to the head or home office of the other party in respect of
any payment or delivery deferred pursuant to Section 5(d) for so
long as the payment or delivery is so deferred. This representation
and agreement will be deemed to be repeated by each party on each
date on which the parties enter into a Transaction.
(b) If a party is specified as a Multibranch Party in the Schedule,
such party may, subject to clause (c) below, enter into a Transaction
through, book a Transaction in and make and receive payments and
deliveries with respect to a Transaction through any Office listed in
respect of that party in the Schedule (but not any other Office unless
otherwise agreed by the parties in writing).
(c) The Office through which a party enters into a Transaction will
be the Office specified for that party in the relevant Confirmation or
as otherwise agreed by the parties
in writing, and, if an Office for that party is not specified in the
Confirmation or otherwise agreed by the parties in writing, its head
or home office. Unless the parties otherwise agree in writing, the
Office through which a party enters into a Transaction will also be
the Office in which it books the Transaction and the Office through
which it makes and receives payments and deliveries with respect to
the Transaction. Subject to Section 6(b)(ii), neither party may
change the Office in which it books the Transaction or the Office
through which it makes and receives payments or deliveries with
respect to a Transaction without the prior written consent of the
other party.
11. Expenses
A Defaulting Party will on demand indemnify and hold harmless the
other party for and against all reasonable out- of-pocket expenses,
including legal fees, execution fees and Stamp Tax, incurred by
such other party by reason of the enforcement and protection of its
rights under this Agreement or any Credit Support Document to
which the Defaulting Party is a party or by reason of the early
termination of any Transaction, including, but not limited to, costs
of collection.
12. Notices
(a) Effectiveness. Any notice or other communication in respect
of this Agreement may be given in any manner described below
(except that a notice or other communication under Section 5 or 6
may not be given by electronic messaging system or e-mail) to the
address or number or in accordance with the electronic messaging
system or e-mail details provided (see the Schedule) and will be
deemed effective as indicated: —
(a) 如附舍
勺规定逋用第 10(a"条之规定,则透遏瓣事虚而 非备恩部或备
恩瓣事虚建成交易之一方薮向另一方馨明业会勺 定:傩管登言
己交易之瓣事虚地黑占舆其成立或鲍成之司法 管UK不同,但
就追索罹而言^方之羲矜舆透遏^部或 备恩瓣事虚建成交易情况
下之羲矜相同,但根掳i第 5(d) B
延履行之付款或交付则例外,於此例外情况下,於
延之整侗期^内一方封另一方之备恩部或^瓣事不捶有追 索罹。
本馨明和金勺定将被视舄H方建成交易之每一日由 每一方重述。
(b) 如附舍勺规定一方舄捶有多侗瓣事虚之交易方,依下 述第
(c)款之规定,^方得透遏在附舍勺中列明之任何瓣事
成交易、登言己交易、履行或接受任何交易下之款 项或交
付(除非1!方另有害面舍勺定,否刖不得透遏其他瓣 事虚)。
(c) 一方建成交易之瓣事虚即彳系有中舄^方指 定之或由1!方另
以害面舍勺定之瓣事虚,如^方之瓣事虚 未於有中指定或由1!方
另以害面舍勺定,则以其 备恩部或;!瓣事虚彼事虚。除1!方
另有害面舍勺定外,一 方建成交易之瓣事虚亦是其登言己交易
之瓣事虚以及其履 行或接收任何交易下之款或交付之瓣事虚。
除依第 6(b)(ii)倏之规定外,未经另一方事先害面同意,任何一
方不得更改其登言己交易之瓣事虚以及其履行或接收任何 交易
项下之款项或交付之瓣事虚。
11. H 用
建会勺方将依言青求,封他方建所有合理代塾I!用 (包括律
&币费、签署费及印花税)1£使其免受揖害,用彳系因^
方因fl行和保障建会勺方舄一方富事人之本蝴ti或任何信 用支持
文件下之罹利所生,或因任何交易提前^止而
生之I!用,包括但不限於催收I!用。
12.通知
(a)生效。有^本蝴11!之任何通知或其它通tffl得以下列 所述任何
方式送建下列地址或虢碉 (第5倏或第6倏下
之通知或其它通^不得以雷子^息或雷子垂K件送建者除
外)或根披提供之雷子^息系统或雷子垂K件送建 馆羊H附
会勺),通知之生效日期如下: -
(i) if in writing and delivered in person or by courier, on the
date it is delivered;
(ii) if sent by telex, on the date the recipient answerback is
received;
(iii) if sent by facsimile transmission, on the date it is
received by a responsible employee of the recipient in legible
form (it being agreed that the burden of proving receipt will be
on the sender and will not be met by a transmission report
generated by the sender '
machine);
(iv) if sent by certified or registered mail (airmail, if overseas)
or the equivalent (return receipt requested), on the date it is
delivered or its delivery is attempted;
(v) if sent by electronic messaging system, on the date it is
received; or
(vi) if sent by e-mail, on the date it is delivered,
unless the date of that delivery (or attempted delivery) or that
receipt, as applicable, is not a Local Business Day or that
communication is delivered (or attempted) or received, as
applicable, after the close of business on a Local Business Day, in
which case that communication will be deemed given and effective
on the first following day that is a Local Business Day.
(b) Change of Details. Either party may by notice to the other
change the address, telex or facsimile number or electronic
messaging system or e-mail details at which notices or other
communications are to be given to it.
13. Governing Law and Jurisdiction
(a) Governing Law. This Agreement will be governed by and
construed in accordance with the law specified in the Schedule.
(i) 如以害面方式及透遏暮人或快遁服矜交付,则 舄
交付富日;
s (ii)如用送,则舄收到收件人之回^之日;
(iii) 如用傅真畿送,刖舄收件方之JtJt*工收到字
E亦清楚之傅真富日(1!方同意,畿件方就收件方是否 收到
^通知任,畿件方傅真檄列印之傅 真幸艮告将不足以任 );
s facsimile
(iv) 如用WBM (如在外阈,月刷航空垂K件)或同等
之垂K遁方式畿出(需送件收掳i ), 件交付或提
出交付富日;
(v) 如用雷子^息傅送,刖舄收到雷子言孔息富日; 或
(vi) 如用雷子垂K件傅送,刖舄交付富日,
如果交付(或提出交付)或收件富日(按情况;®用)业非富地 管棠
日或^言孔息在富地管ii日结束彳灸始交付 (或提出交
付)或收到(按情况;®用),MOM息将祸舄於^日之彳灸之 第一
侗富地管棠日送建生效。
(b) 更改II情。一方得向他方通知,更改收取通知或其 它通
言孔之地址、雷:傅或傅真iiBII或雷:子言孔息系统或雷:子 垂K
件。
13.卒掳i法和司法管
(a)举掳(法。本Bit®依附舍勺中叙明之法律管Hit按^ 等法律解H
。
(b) Jurisdiction. With respect to any suit, action or (b)司法管事害匾。就因本生之或相之任何事
proceedings relating to any dispute arising out of or in ^有 之任何^ 噩、法律行勤或 程序(以下 WI Wr
connection with this Agreement ( " Proceedings arty), eagfi 0 各方不可撤回地遵守下列规定:
irrevocably: — '
(i) submits: ―
(1) if this Agreement is expressed to be governed by English
law, to (A) the non-exclusive jurisdiction of the English courts
if the Proceedings do not involve a Convention Court and (B)
the exclusive jurisdiction of the English courts if the
Proceedings do involve a Convention Court; or
(2) if this Agreement is expressed to be governed by the laws
of the State of New York, to the nonexclusive jurisdiction of
the courts of the State of New York and the United States
District Court located in the Borough of Manhattan in New
York City;
(ii) waives any objection which it may have at any time to the
laying of venue of any Proceedings brought
(i) 接受管H:
(1)如本蝴^明碾规定由英阈法律管(A)倘 不涉及公舍勺法院
,刖接受英阈法院之非
暮屠管审害,及(B)倘及公舍勺法院,刖接
受英阈法院之暮屠管或
(2) 如本蝴ti明碾规定由^舍勺州法律管MIJ 接受^舍勺州
法院及位於够 市曼哈KIM之美阈 聊邦地方法院之非暮屠管
(ii) 放窠任何封^等法院it挥地黑占提出之 罹利,放窠因^等噩
於不便利之法院逵行而作出 in any such court, waives any claim
that such Proceedings have been brought in an inconvenient forum
and further waives the right to object, with respect to such
Proceedings, that such court does not have any jurisdiction over such
party; and
(iii) agrees, to the extent permitted by applicable law, that the
bringing of Proceedings in any one or more jurisdictions will not
preclude the bringing of Proceedings in any other jurisdiction.
(c) Service of Process. Each party irrevocably appoints the
Process Agent, if any, specified opposite its name in the Schedule to
receive, for it and on its behalf, service of process in any
Proceedings. If for any reason any party ' Process Agent is unable to
act as such, such party will promptly notify the other party and
within 30 days appoint a substitute process agent acceptable to the
other party. The parties irrevocably consent to service of process
given in the manner provided for notices in Section 12(a)(i),
12(a)(iii) or 12(a)(iv). Nothing in this Agreement will affect the right
of either party to serve process in any other manner permitted by
applicable law.
(d) Waiver of Immunities. Each party irrevocably waives, to the
extent permitted by applicable law, with respect to itself and its
revenues and assets (irrespective of their use or intended use), all
immunity on the grounds of sovereignty or other similar grounds
from (i) suit, (ii) jurisdiction of any court, (iii) relief by way of
injunction or order for specific performance or recovery of property,
(iv) attachment of its assets (whether before or after judgment) and
(v) execution or enforcement of any judgment to which it or its
revenues
or assets might otherwise be entitled in any Proceedings in the courts
of any jurisdiction and irrevocably agrees, to the extent permitted by
applicable law, that it will not claim any such immunity in any
Proceedings.
14. Definitions
As used in this Agreement: —
"AdditionalRepresentation has the meaning specified in Section
3.
a Additional Termination Event has the meaning specified in
Section 5(b).
“Affected Party ha§ the meaning specified in Section 5(b).
“AffectedTransactions "means (a) with respect to any Termination
Event consisting of an Illegality, Force Majeure Event, Tax Event or
Tax Event Upon Merger, all Transactions affected by the occurrence
of such Termination Event (which, in the case of an Illegality under
Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2),
means all Transactions unless the relevant Credit Support Document
references only certain Transactions, in which case those Transactions
and, if the relevant Credit Support Document constitutes a
Confirmation for a Transaction, that Transaction) and (b) with respect
to any other Termination Event, all Transactions.
a Affiliate means, subject to the Schedule, in relation to any person,
any entity controlled, directly or indirectly, by the 言青求,业放窠
基於^等法院就有方没有 管H罹之MtM;及
(iii) 同意在逋用法律允言午簸圉内於任何一侗或多侗
司法管HIM提起噩不排除在任何其它司法管 提起利。
(c) 法律程序文件之送建。一方不可撤回地指派列於附 舍勺
之舆其名封列之送建代收人(如有)舄其在任何中 收受送建。如
因任何原因,任何一方之送建代收人未能
‘履行上述工作,̂ 方废立即通知另一方,业在三十日内 指派另一
方接受之替代送建代收人。1!方不可撤回地同 意以第12(a)(i)4条、
第12(a)(iii)或第12(a)(iv)佛II定之通 知方式送建法律程序文件。本
蝴ii之规定不影警任何一 方以;®用法律言午可之任何其它方式
收受送建之罹利。
(d) 放^豁免
罹。在;®用法律言午可之簸圉内,各方不可 撤回地放窠有^其
本身、其收入和(不考虑其用途或 摄逵行之用途)之基於主罹或
其他^似罹利而享有之所有 下列豁免罹:(i)«, (ii)任何法院之司法
管H, (iii)禁
止令或隙履行或收回MtS之命令, (iv)扣押资(不^
在判决之前或之彳灸)及(v)任何司法管内任何金书其 本身之收
入或资判决之fl行或强制fl行,且1!方不 可撤回之同意,在逋用
法律言午可之其将不在任 何中要求等豁免。
14.定H
在本Wlft,下列言司^有如下之定羲:
其他隗述”其含羲如第3倏之规定。
其他^止事件”其含羲如第5(b)B之规定。
受影警方”其含羲如第5(b)B之规定。
受影警交易”指(a)因非法、不可抗力事件、税矜事件或 因合
饼造成之税矜事件所成之任何^止事件,而受^ ^止事件影警之
所有交易 (第5(b)(i)(2)倏之非法或第
5(b)(ii)(2)倏之不可抗力事件下之受影警交易指所有交 易,除非
有信用支持文件彳堇提及某些交易,在信用支 持文件将受影警
交易限定舄某些交易日寺,刖指^被限定 之交易,如有信用支
持文件成一交易之害, 则指^项交易)及(b)封於任何其他^止事
件,指所有交 易。
信鼾系人”除非附舍勺另有规定,就某一JHt或人而言,指 直
接或^接封其逵行控制、直接或接受其控制、或直
person, any entity that controls, directly or indirectly, the 接或fW接舆其受同一控制之下之任何Ml或自然人。本
person or any entity directly or indirectly under fomms “定羲中之 控制”任何或人彳系指捶有或人之多 control with the person . For this purpose, a
control ”剿娜瞻。
entity or person means ownership of a majority of the voting power of the entity or person.
“Agreementhas the meaning specified in Section 1(c).
a Applicable Closeut Rate means:
(a) in respect of the determination of an Unpaid Amount:
(i) in respect of obligations payable or deliverable (or which
would have been but for Section 2(a)(iii)) by a D