中信期货经纪有限责任公司
代理期货经纪交易合同文件
CITIC FUTURES Co., Ltd.
FUTURES TRANSACTION
CONTRACT DOCUMENTS
目录
CONTENT
1.风险说明书
RISK DISCLOSURE OF FUTURES TRANSACTIONS 3
开户申请表
APPLICATION FORM FOR OPENING AN ACCOUNT 7
客户须知
CLIENT NOTICE 10
中信期货经纪有限责任公司期货经纪合同
4. CITICF FUTURES BROKERAGE CONTRACT 13
客户声明
5. CLIENT STATEMENT 48
6.手续费附表
COMMISSION RATE TABLE 51
期货交易风险说明书
RISK DISCLOSURE STATEMENT
OF FUTURES TRANSACTIONS
市场风险莫测 务请谨慎从事
尊敬的客户:
Dear client,
根据中国证监会的规定,现向您提供本《期货交易风险说明书》。进行期货交易风险相当大,可能发生巨额损失,损失的总额可能超过您存放在期货经纪公司的全部初始保证金以及追加保证金。因此,您必须认真考虑自己的经济能力是否适合进行期货交易。
In accordance with the regulations made by the China Securities Regulatory Commission, we hereby present you the Risk Disclosure Statement of Futures Transactions. Futures transactions involve great risks and may incur considerable losses that exceed the initial margin and supplementary margin that you have deposited with us. Therefore, we would like you to consider carefully whether you are capable to do futures transaction in light of your financial conditions.
考虑是否进行期货交易时,您应当明确以下几点:
Before you decide to conduct futures transactions, we would like you to be well aware of the followings:
一、您在期货市场进行交易,假如市场走势对您不利时,期货经纪公司会按照期货经纪合同约定的时间和方式通知您追加保证金,以使您能继续持有未平仓合约。如您未于规定时间内存入所需保证金,您持有的未平仓合约将可能在亏损的情况下被迫平仓,您必须承担由此导致的一切损失。
1. When you conducting transactions in futures market, if the market goes against your positions, margin call notice will be issued by the futures brokerage company in accordance with the agreed time and method agreed in the futures brokerage contract between us to ensure you to keep your open positions. If you fail to satisfy the margin call within the agreed time, your open positions may be forced to liquidate at a loss and you shall bear all the losses incurred.
二、您必须认真阅读并遵守期货交易所和期货经纪公司的业务规则,如果您无法满足期货交易所和期货经纪公司的业务规则,您所持有的未平仓合约将可能根据有关规则被强行平仓,您必须承担由此产生的后果。
2. You shall read carefully and comply with regulations stipulated by futures exchanges or/and the futures brokerage company. If you fail to meet the requirements set by the aforementioned regulations stipulated by futures exchanges or/and the futures broker, your open positions may be forced to liquidate in accordance with relevant regulations and you must be liable for the arising consequences.
三、在某些市场情况下,您可能会难以或无法将持有的未平仓合约平仓。例如,这种情况可能在市场达到涨跌停板时出现。出现这类情况,您的所有保证金有可能无法弥补全部损失,您必须承担由此导致的全部损失。
3. In some market situations, you may be difficult or unable to close out your open positions. For instance, the situation may appear when the market price reaches the rising or falling limits. When aforementioned situation appears, your margin may no longer cover all the losses incurred and you shall bear all the losses.
四、由于国家法律、法规、政策的变化、期货交易所交易规则的修改、紧急措施的出台等原因,您持有的未平仓合约可能无法继续持有,您必须承担由此导致的损失。
4. On account of changes of state laws, regulations and policies, revisions of the exchange regulations and issuance of emergency policies and other matters, you may not be able to keep your open positions and you shall bear all the consequent losses.
五、由于非期货交易所或者期货经纪公司所能控制的原因,例如:地震、水灾、火灾等不可抗力因素或者计算机系统、通讯系统故障等,可能造成您的指令无法成交或者无法全部成交,您必须承担由此导致的损失。
5. Factors beyond the control of futures exchanges and the futures brokerage company such as force majeure including earthquake, flood, fire and etc, the failure of computer systems or the failure of communication systems may cause your order completely or partly fail and you shall bear all the losses.
六、在国内期货交易中,期货交易所无法做到即时确认,所有的交易结果须以闭市之后交易所的书面确认为依据。如果您利用口头确认的交易结果作进一步的交易,您可能会承担额外的风险。
6. In domestic futures transactions, futures exchanges are unable to make real-time order confirmations, and the written confirmation issued by the futures exchanges after the closing of the market shall be the proof of all the transaction results. If you conduct further transactions on basis of the oral confirmation of the transaction result you may be subject to additional risks.
七、“套期保值”交易同单纯的投机交易一样,同样面临价格波动引起的风险。
7. Hedging, like pure speculative trading, is faced with risks arising from price fluctuations.
本《期货交易风险说明书》无法揭示从事期货交易的风险和有关期货市场的全部情形。故您在入市交易之前,应对自身的经济承受能力、风险控制能力和合理承受能力作出客观判断,对期货交易作仔细的研究。
This Risk Disclosure of Futures Transactions is unable to disclose all risks relevant to futures transactions or all situations in relation to futures market. Prior to entering the market,you shall make objective judgments in terms of your financial conditions, your risk control capability and your risk attitudes and make careful study on futures transactions.
以上《期货交易风险说明书》,期货经纪公司已经在签订《期货经纪合同》之前向本单位(本人)出示并说明,本单位(本人)已阅读并完全理解。
CITIC Futures Co., Ltd. (hereafter refers to as “CITICF”) has presented to me and given explanation to me the Risk Disclosure Statement of Futures Transactions before I enter into the Futures Brokerage Contract with CITICF. I have read and fully understood the said Risk Disclosure Statement.
客户(开户授权人)签字:
Client (the authorized) signature
年 月 日
Date
中信期货经纪有限责任公司
开户申请表
CITICF APPLICATION FORM
FOR OPENING AN ACCOUNT
1、客户名称:
1、NAME:
2、详细地址:
2、ADDRESS:
3、公司联系人: 电话: 传真:
BP机: 手机:
3、CONTACT PERSON: TEL : FAX :
BP : MOBILE PHONE:
4、有否开户银行帐号?如有,请填写:
4、Have you got a bank account?if yes, please specify:
5、资金来源:
5、SOURCES of FUND:
6、是否有过期货交易的经验? 是 否
如果有过,请列出期货经纪机构的名称:
请列出曾经做过的期货商品名称:
6、Do you have futures transaction experiences? Yes No
If yes,please specify your broker name:
Please specify commodity futures you have traded:
7、涉足期货领域的目的是: 保值 投机 投资
7、purpose of futures trading: hedging speculation investment
8、是通过何种途径了解本公司的:
公共传播媒介
本公司
本公司举办的培训或讲座
本公司员工(请填写姓名 )
其它(请注明 )
签字人认识到此份申请表是客户开户必备文件之一,并保证以上填写属实;同时,签字人同意将来上述陈述变化时及时通知中信期货经纪有限责任公司。
客 户 名 称: (盖章)
被授权人签字:
日 期:
8、How do you know of CITICF:
Mass media
CITICF
CITICF training program or seminar
CITICF employee(please specify the name )
others(please specify )
签字人认识到此份申请表是客户开户必备文件之一,并保证以上填写属实;同时,签字人同意将来上述陈述变化时及时通知中信期货
经纪有限责任公司。
客 户 名 称: (盖章)
被授权人签字:
日 期:
The person who fills out this application form for account opening shall be aware of this form is one of the necessary documents for account opening and shall ensure the above content filled out is true. The person who fills out this application form agrees to notify CITICF in time in case that there are any changes to the above- mentioned statement.
CLIENT NAME:
CLIENT SEAL:
SIGNATURE OF THE AUTHORIZED:
DATE:
客户须知
CLIENT NOTICE
第一条 期货经纪公司不得对客户作出获利保证或者与客户约定分享利益或者共担风险。
客户应当明确期货交易中任何获利或者不会发生损失的承诺均为不可能或者没有根据或者无效的,并且声明从未在任何时间从期货经纪公司的任何代表或者工作人员处得到过此类承诺。
1. The futures brokerage company shall not assure the client of profits or reach agreement with the client on sharing of profits or risks. The client shall understand any profit guarantee or no- loss guarantee will be impossible or groundless or invalid. The client hereby states that he has never received such kind of assurance or guarantee from any representatives or employees of the futures brokerage company at any time.
第二条 期货经纪公司不得接受客户的全权委托,客户不得要求期货经纪公司以全权委托的方式进行期货交易。
全权委托指期货经纪公司及其工作人员代客户决定交易指令的内容。
2. The futures brokerage company is not allowed to accept discretionary account authorization from the client and the client shall not require the futures brokerage company to trade in the form of discretionary account. Discretionary account refers to the practice that the futures brokerage company or its staff makes decisions on the transaction instructions for the clients.
第三条 在期货交易所限仓情况下,期货经纪公司有权未经客户同意按照限仓规定限制客户持有的未平仓合约的数量。当客户持有的未平仓合约数量超过限仓要求时,期货经纪公司有权对超量部分强行平仓。期货经纪公司不承担由此产生的后果。
3. In case futures exchanges set limits to positions, the futures brokerage company has the right to restrict open positions of the client in accordance with the position limit regulation without the consent of the client. When the client holds positions exceeding the limits set by exchanges, the futures brokerage company has the right to close out the exceeding positions and the futures brokerage company shall not be liable for the losses incurred.
第四条 在期货交易所根据有关规定要求期货经纪公司对客户持有的未平仓合约强行平仓的情况下,期货经纪公司有权未经客户同意对其持有的未平仓合约强行平仓。期货经纪公司不承担由此产生的后果。
4. In the case that futures exchanges require the futures brokerage company to execute forced liquidation of the client’s open positions in accordance with relevant regulations, the futures brokerage company has the right to initiate such forced liquidation as to the exceeding open positions without the consent of the client and the futures brokerage company shall not be liable for the arising consequences.
第五条 期货经纪公司在接受客户委托前有如下说明义务:
委派专人向客户出示《期货交易风险说明书》说明期货交易的风险;
说明期货经纪合同和期货经纪公司业务规则的主要条款的含义;
对客户了解和知晓期货交易基本规则、期货交易惯例等相关事项提供相应的协助并在营业场所备置相关文件供客户查询。
5. Before accepting the client’s authorization, the futures brokerage company has the following notification liabilities:
Specify someone to present the Risk Disclosure of Futures Transactions to the client and explain the futures transaction risks to the client.
Explain the meanings of the main articles of Futures Brokerage Contract and futures brokerage regulations to the client.
Assist the client to understand and know basic rules and practices of futures transactions. Equip with relevant documents for the client’s reference in its business place.
第六条 客户签署期货经纪合同前,应仔细阅读并签署由期货经纪公司出示的《期货交易风险说明书》且充分理解其全部涵义。
6. Before entering into Brokerage Contract with the client, the client shall carefully read, sign and fully understand the Risk Disclosure of Futures Transactions presented by the futures brokerage company.
第七条 客户与期货经纪公司雇员(包括但不限于经纪人)私下签订任何协议或予以授权,则客户应对其交易结果负责,期货经纪公司对此不承担任何责任。
7. If the client reaches any private agreement with or authorizes the employee of the futures brokerage company (including but not limiting to the futures brokerage company), the client shall be liable for his/her transaction results and the futures brokerage company shall not bear any liabilities.
中信期货经纪有限责任公司
期货经纪合同
CITICF FUTURES BROKERAGE CONTRACT
本合同由以下各方于签字页表明的签署日期签定:
This contract is entered by the following parties on the date signed thereafter.
甲 方:中信期货经纪有限责任公司
Party A: CITIC FUTURES Co., Ltd.
注册地址:上海市浦东新区浦东大道
1085号中信五牛城
Registered address: CITIC Pent-Ox Metropolis, No. 1085, Pudong Avenue, Shanghai, China
法定代表人:
Legal Representative:
乙 方:
Party B:
注册地址:
Registered address:
法定代表人:
Legal Representative:
甲、乙双方本着平等协商、诚实信用的原则,就甲方为乙方提供期货交易服务的有关事宜,达成如下意思表示一致之协议(下称“本合同”)。
In principles of equality, honesty and good faith, Party A and Party B enter into this following contract on Party A provision of futures transaction services to Party B (Hereafter refers to as “This Contract”).
定义
SECTION ONE DEFINITION
定义
ARTICLE 1 DEFINITION
在本合同中,除非另有定义或依据上下文另有解释,以下术语在本合同中的涵义如下:
Unless otherwise defined or interpreted based on context, the following terms are defined as follows in this Contract:
期货交易或交易:是指在期货交易所内集中买卖期货交易所上市期货合约的交易活动。
Futures transaction/trading: the transaction activities of buying and/or selling of certain futures contracts conducted in the futures exchange.
期货交易所:是指由中国证监会批准的,从事期货交易的场所。
Futures exchange: the exchange approved by China Securities Regulatory Commission where futures trade.
(期货)合约:是指由期货交易所统一制定的、规定在将来某一特定的时间和地点交割一定数量和质量商品的标准化合约。
Futures contract: a standardized contract uniformly formulated by futures exchange which specifies the delivery of a fixed quantity of goods with agreed quality at a designated date in the future at a designated place.
保证金:是指由甲方按照国家主管机关对于期货交易有关规定及期货交易所依据前述规定所制定的规则向乙方收取的资金,用于乙方从事期货交易结算和保证履行期货合约。
Margin: the money paid by Party B to Party A in accordance with relevant regulations by state regulatory authorities and rules set by futures exchange based on the above- mentioned regulations for futures transaction settlement and performance of futures contract.
结算:是指甲方根据期货交易所公布的结算价格对乙方的交易盈亏状况进行的资金清算。
Settlement: Party A clears Party B’s account as to Party B’s futures transaction profits and losses in accordance with the settlement price issued by the futures exchange.
开仓:是指除平仓以外,乙方买人或卖出期货合约的交易行为。
Open: except closing out, transaction activity of buying or selling futures contract by Party B
平仓:是指乙方买入或卖出与其所持期货合约的品种、数量及交割月份相同但交易方向相反的期货合约,了结期货交易的交易行为。
Close out: transaction activity to liquidate a buying/ selling futures contracts through selling/ buying of an equal number of contracts of the same commodity and the same delivery month.
持仓/头寸:是指乙方所持有的未平仓期货合约。
Open interest/ open position: the amount/number of open positions Party B holds.
交割:指期货合约到期时,根据期货交易所的规则和程序,乙方按未平仓期货合约规定转移商品所有权或支付货款,了结到期未平仓期货合约的过程。
Delivery: the process that Party B closes out open positions by transferring the ownership of the underlying commodities or making the payment on maturity date in accordance with the delivery rules and procedures of futures exchanges.
委托
SECTION TWO AUTHORIZATION
委托
ARTICLE 2 AUTHORIZATION
乙方委托甲方按照乙方指令为乙方进行国内期货交易;甲方接受乙方委托,按相关期货交易所的编码规则为乙方分配交易编码,并按照乙方指令为乙方进行国内期货交易。
Party B authorizes Party A to conduct domestic futures transactions for Party B in accordance with Party B’s instructions. Party A accepts Party B’s authorization and allocates the trade code to Party B in accordance with trade code rule stipulated by futures exchanges. Party A conducts domestic futures transactions for Party B in accordance with Party B’s instruction.
第三条 套期保值头寸
乙方若申请套期保值头寸,应当按照相关期货交易所的规定提供相应的文件或者证明,并对前述文件或者证明的真实有效承担责任,甲方应协助乙方申请套期保值头寸。
ARTICLE 3 HEDGING POSITIONS
If Party B applies for hedging positions, Party B shall forward relevant documents or certificates required by futures exchanges and be responsible for the authenticity and effectiveness of the aforementioned documents or certificate. Party A shall assist Party B with its application for hedging positions.
第四条 交易结果的承担
ARTICLE 4 RESPONSIBILITIES
甲方根据期货交易所交易规则执行乙方向甲方发出的从事期货交易之指令(下称“交易指令”)。甲方有义务将按前述规定从事期货交易的结果转移给乙方,乙方有义务对交易结果承担全部责任。
Party A executes Party B’s futures transaction instruction (hereafter refers to as “Transaction Instruction”) in accordance with futures transaction rules of futures exchanges. Party A is responsible for transferring the result of futures transaction, which complies with the aforementioned regulation, to Party B and Party B shall be responsible for all the consequences of the futures transaction.
由于市场或者期货交易所及其他非甲方能够预见、避免或者控制之原因,乙方交易指令部分或者全部无法成交,除双方另有书面约定外,甲方不承担责任。
Unless otherwise agreed in writing, Party A shall not be responsible for the full or part failure to fill Party B’s transaction instructions due to reasons which are unpredictable, not to be avoided or beyond control.
保证金
SECTION THREE MARGINS
保证金及支付
ARTICLE 5 MARGINS
乙方开户时所缴存的最低保证金标准为5万元人民币。缴存的前述开户保证金不足5万元的,甲方不得为乙方开户。
The minimum margin deposited by Party B shall be 50,000 RMB when Party B opens account. If the initial margin deposited by Party B is below 50,000 RMB, Party A shall not open the account for Party B.
保证金可以现金、本票、汇票和支票等方式支付,以本票、汇票、支票等方式支付保证金的,以甲方开户的银行确认乙方资金到帐后,乙方方可开始委托甲方从事期货交易。
The margin can be paid by cash, note, draft, cheque and other method. If the margin is paid by note, draft, cheque and other method, Party B will not be allowed to conduct futures transaction until Party A’s bank has confirmed the arrival of Party B’s margin.
国库券或标准仓单质押保证金
ARTICLE 6 TREASURY BILL PLEDGE OR STANDARD WARRANT PLEDGE
经甲方同意,乙方可根据期货交易所规则以可上市流通国库券或者标准仓单等法律所允许的权利凭证向甲方提供质押,以从甲方获得一定数额的保证金。同时,乙方授权甲方可将质押物转质或者以其他任何合法的方式处置。甲方无义务向乙方支付前述处置而产生的任何利息或者收益。
With the consent of Party A, Party B can pledge marketable treasury bills or standard warrants or other right certificate permitted by the law in accordance with futures exchange rules in order to receive certain amount of margins from Party A. Meanwhile, Party B authorizes Party A to re-pledge or dispose of the pledges in other legal ways. Party A shall not bear any responsibility to pay Party B any interest or proceeds arising from the above- mentioned disposal.
国库券质押额按相关期货交易所的规定确定。
The amount that can be gained from pledge by treasury bill shall be determined by the futures exchange rule.
第七条 资金来源合法性
乙方应当保证其资金来源的合法性。甲方有权要求乙方提供资金来源说明,乙方对说明的真实性负保证义务。甲方有权要求乙方提供前述资金来源说明之相关证明。
ARTICLE 7 LEGITIMACY OF FUND SOURCE
Party B shall ensure the legitimacy of the source of its fund. Party A has the right to ask Party B to provide explanations on the sources of its fund and Party B bears the responsibility to guarantee of the authenticity of the explanations. Party A has the right to request for the relevant certifying documents of the above- mentioned fund from Party B.
第八条 保证金比例的调整
甲方有权根据期货交易所的规定或者市场情况调整保证金比例。甲方调整保证金比例,以甲方的调整保证金公告或者通知上所列之相关内容为准。
ARTICLE 8 MARGIN RATE ADJUSTMENT
Party A has the right to adjust margin rate in accordance with futures exchange regulations. The rate adjustment is subject to the notification or notice by Party A.
第九条 对乙方保证金比例的单独提高
在甲方有理由认为乙方持有的未平仓合约风险较大时,甲方有权对乙方单独提高保证金比例。在此种情形下,提高保证金通知单独对乙方发出。
ARTICLE 9 increase of Party B’s margin rate alone
In case that Party A is reasoned to regard open positions held by Party B as high risky, Party A has the right to increase Party B’s margin rate alone. In this case, margin rate increase notice is issued to Party B alone.
第十条 追加保证金
乙方因交易亏损、期货交易所决定提高保证金比例或甲方根据本合同的规定决定提高保证金比例、每日结算后乙方保证金已不能维持期货交易所要求的数额或低于本合同规定的比例等原因,致使乙方的保证金不足时,乙方应根据甲方追加保证金的公告或通知按本合同第五条第二款或第六条之规定按时足额缴存追加之保证金。
ARTICLE 10 MARGIN CALL
When Party B’s margin is insufficient in case that Party B’s margin can not meet the requirement of futures exchanges or is below the margin rate of this contract hereof after daily settlement because of the loss incurred from the futures transactions or the increase of margin rate by the futures exchange or the increase of margin rate by Party A in accordance with the stipulations hereof, Party A shall meet the margin call requirement within the agreed time in accordance with the stipulations of paragraph two of Article 5 or Article 6 of This Contract based on margin call notice or notification issued by Party A.
第四章 强行平仓
SECTION FOUR FORCED LIQUIDATION
第十一条 乙方的关注义务
ARTICLE 11 PARTY B’S LIABILITY OF ATTENTION
乙方在向甲方下达新的交易指令前或者在其持仓过程中,应随时关注自己的持仓、保证金和权益变化。
Party B shall pay full attention to changes in its open positions, margin and equity before Party B places new orders or while Party B holds positions.
第十二条 交易风险的计算
甲方以本条规定之风险率来计算乙方期货交易的风险(下称“交易风险”)。 风险率的计算方法为:
持仓保证金
风险率= XI 00%
客户权益
甲方、乙方约定的风险率为 %
前述风险率计算公式中,持仓保证金指按照本合同规定,乙方持有的未平仓期货合约占用的保证金数额;客户权益指乙方保证金帐户内的保证金总额,包括持仓保证金和可用保证金。
ARTICLE 12 TRANSACTION RISK CALCULATION
Party A shall calculate Party B’s futures transaction risk (hereafter refers to as “Transaction Risk”) in terms of risk rate. The risk rate is calculated as follows:
Risk rate= margin required * 100%
Equity
The risk rate agreed by Party A and Party B is %
In the above risk rate calculation equation, margin required refers to the margin required by open positions held by Party B. Equity refers to the total margin deposited in Party B’s margin account including required margin and effective margin.
第十三条 强行平仓
ARTICLE 13 FORCED LIQUIDATION
乙方因交易亏损或者其他原因,交易风险达到本合同约定的风险率时,甲方将按照本合同约定的方式向乙方发出追加保证金公告或通知,乙方应当在前述公告或通知之日的下一交易日开市前及时按本合同第十条之规定缴存追加保证金或者采取减仓措施;否则,甲方有权在事先不通知乙方的情况下,对乙方的部分或者全部未平仓合约强行平仓,直至乙方的交易风险低于本合同约定的风险率。
When Party B’s risk rate reaches the level pursuant to This Contract hereof due to the transaction losses or other reasons, Party A shall issue margin call notice or notification to Party B in the way agreed hereof. Party B shall deposit margin in accordance with Article 10 of This Contract or close out part or all positions in time before the opening of the next trade day of the notice date or the notification date. Otherwise, Party A has the right to initiate forced liquidation of part or all of the open positions held by Party B until Party B’s risk rate is below the risk rate level set in This Contract hereof.
甲方按照本合同的规定对乙方强行平仓的,强行平仓的手续费、交易结果及由此发生的损失由乙方承担。
Party B shall be liable for all commissions, consequences and losses arising from the forced liquidation in accordance with stipulations hereof.
第十四条 强行平仓的合理范围
ARTICLE 14 REASONABLE SCOPE OF FORCED LIQUIDATION
只要甲方选择的平仓价位和平仓数量在根据本合同实施强行平仓行为之时的市场条件下属于合理的范围,乙方不可撤销地承诺不因为甲方强行平仓的时机未能选择最佳价位和数量而向甲方主张权益,甲方也不因此对乙方承担任何违约、赔偿或者其他责任。
As long as the closing price and the closing quantity chosen by Party A are within reasonable scopes under the market condition when forced liquidation is executed in accordance with This Contract, Party B irrevocably promises that Party B shall not claim on Party A’s failure to choose the best price and the best quantity for forced liquidation and Party A shall not assume any responsibility of breach of contract or compensation or other responsibilities for forced liquidation.
前款所称“合理的范围”指按照期货经纪业的执业标准,甲方已经以适当的技能、小心谨慎和勤勉尽责的态度执行强行平仓。
The reasonable scope mentioned in the above paragraph refers to forced liquidation by Party A using proper skills in careful, cautious, conscientious and diligent attitude in accordance with practice standards of futures brokerage industry.
第十五条 交易风险的统一计算
ARTICLE 15 AGGREGATE CALCULATION OF TRANSACTION RISK
除非乙方事先特别以书面形式声明并得到甲方的书面确认,甲方对乙方在不同期货交易所通过委托甲方交易而持有的未平仓期货合约统一计算交易风险,当乙方保证金不足使乙方交易风险达到本合同约定的风险率时,甲方有权停止乙方开新仓,并可按本合同第十三条之规定对乙方持有的未平仓合约强行平仓。
Unless Party B declares in writing in advance and has been confirmed by Party A in writing, Party A shall calculate the aggregate transaction risk for all the open positions held by Party B and traded by Party A in different exchange. when Party B’s margin is not sufficient so as to make Party B’ s transaction risk reaches risk rate pursuant hereof, Party A has the right to stop Party B from opening new positions and has the right to carry out forced liquidation of part or all of the open positions held by Party B in accordance with Article 13 of This Contract.
乙方在甲方实际控制若干交易帐户时,甲方有权对前述交易帐户按本合同之规定合并计算风险。
When Party B actually controls several trade accounts with Party A, Party A has the right to calculate aggregate risk of these trade accounts in accordance with stipulations pursuant hereof.
第五章 通知事项
SECTION FIVE NOTIFICATION
第十六条 通知、公告及送达
ARTICLE 16 NOTICE, NOTIFICATION AND SERVICE
甲方可采取(传真、或由甲方在其营业时间内及其指定的营业地点向乙方或本合同第十九条规定之乙方授权的指令下达人当面递交)书面通知、在甲方的电话语音系统或甲方的电脑网站公告等方式向乙方发出包括但不限于追加保证金通知书、强行平仓通知书、交易结算单、交易结算月报、解除合同通知书。
Party A can notify Party B in writing (by fax or by forwarding Party B or its person/persons who is/are authorized to place orders pursuant to Article 19 in This Contract during Party A’s business hours in business office specified by Party A personally), or via Party A’s telephone sound system or via Party A’s website including but not limiting to margin call notice, forced liquidation notice, settlement statement, monthly settlement statement, termination of contract notice (hereafter refers to as “documents”).
甲方如以书面通知方式向乙方发送前述材料,采用传真方式的,以向乙方于本合同第二十一条中指定的传真号码传送完成并收到正确传真报告时,视为传真的材料已经由乙方收到。采用由甲方在其营业时间内及其指定的营业地点向乙方或本合同第十九条规定之乙方授权的指令下达人当面递交的,在实际交付时视为递送的材料已经由乙方收到;甲方以电话语音系统或者电脑网站公告方式向乙方发送前述材料的,以甲方在本合同约定之甲方电话语音系统或者电脑网站中存入前述材料之时视为该材料已由乙方收到。
If Party A notifies Party B the above- mentioned documents in writing by fax, it shall be regarded as receipt of the faxed documents by Party B at the time when Party A completes faxing to the fax number specified by Party B in accordance with Article 21 of This Contract and receives fax completion report. If Party A delivers the documents to Party B or the person/persons who is/are authorized to place orders of Party B based on Article 19 of This Contract personally during Party A’s business hours in the business office specified by Party A, it shall be regarded as receipt of the documents by Party B at the time of actual delivery. If Party A forwards the documents to Party B via telephone sound system or via its web notice, it shall be regarded as receipt of the documents by Party B at the time when Party A input such documents into its telephone sound system or its website.
甲、乙双方约定甲方应按本合同第二十一条规定的通讯地址或号码并以以下方式及时间向乙方发出相关通知或公告:
Party A and Party B agree that Party A shall forward relevant notification or notice to Party B in the following method and at the following time to the corresponding address or number specified by Article 21 of This Contract.
甲方以 方式向乙方发出追加保证金通知书、强行平仓通知书。
Party A shall forward Party B margin call notice and forced liquidation notice in the way of
甲方在每一交易日期货交易所闭市后、以 方式向乙方提供交易结算单。
Party A shall forward Party B settlement statement after the closing of futures exchanges every trade day in the way of
甲方应于每月初头五个工作日内以 方式向乙方提供上月交易结算月报。
Party A shall forward Party B monthly settlement statement of last month within the first five working days every month in the way of
乙方在本合同规定的期限内未收到交易结算单或交易结算月报,应立即向甲方查询。
Party B shall make inquiry to Party A if Party B does not receive the settlement statement or the monthly settlement statement within the time limit specified in This Contract hereof.
甲方按照本条约定向乙方发出本合同规定的追加保证金、强行平仓等通知或提供交易结算单、交易结算月报的,视为甲方已履行了通知义务。
As long as Party A forwards Party B the margin call notice, forced liquidation notice or settlement statement, monthly settlement statement or other notice pursuant hereof in accordance with this Article, it shall be deemed that Party A has performed notification obligation.
第十七条 确认及异议
ARTICLE 17 CONFIRMATION AND OBJECTION
乙方对交易结算单记载事项无异议的,应当在该交易结算单记载之交易日的下一交易日开市前以书面方式(传真、或在甲方营业时间内到甲方指定的营业地点向甲方当面递交)向甲方签字确认。
If Party B has no objection to the records of the settlement statement, he shall confirm the statement by signing on it in writing (by fax or by delivering to Party A during Party A’s business hours in the business office specified by Party A personally) before the opening of the next trade day after the trade day recorded on the settlement statement.
乙方对甲方提供每日交易结算单、交易结算月报记载事项有异议的,应当以书面方式(传真、或在甲方营业时间内到甲方指定的营业地点向甲方当面递交)向甲方提出异议:对每日交易结算单的异议,应当在该交易结算单记载之交易日的下一交易日开市前向甲方提出;对交易结算月报的异议,应当在收到交易结算月报后二个工作日内向甲方提出。乙方未在约定时间内按本条规定之方式向甲方提出书面异议的,即使乙方未按本条第1款书面签字确认,亦视为乙方对交易结算单和交易结算月报所记载事项的确认。
If Party B has objections to the records of the daily settlement statement or monthly settlement statement, it shall raise the objections to Party A in writing (by fax or by delivering to Party A personally during Party A’s business hours in business office specified by Party A). If Party B has objections to the records of the daily settlement statement, Party B shall raise its objection to Party A before the opening of the next trade day after the trade day recorded on the settlement statement. If Party B has objections to the records of the monthly settlement statement, Party B shall raise its objection to Party A within two working days after the receipt of the monthly settlement statement. If Party B does not raise objections to Party A in writing within the agreed time limit or in the manner agreed by this Article, even if Party B does not confirm by signing in accordance with the first paragraph of this Article, it shall be regarded as that Party B has confirmed the records on the daily settlement statement and the monthly settlement statement.
本条所述交易结算单或交易结算月报应由乙方或本合同第十九条规定之乙方授权的指令下达人向甲方确认或提出异议。
It shall only be Party B or the person/persons who is/are authorized by Party B to place orders that can confirm or raise objections to the above-mentioned settlement statement or monthly settlement statement.
第十八条 约定事项的变更
ARTICLE 18 MODIFICATION OF AGREED ARTICLES
甲方或者乙方要求变更本章的约定事项,应当及时按本章规定的通知方式以书面通知另一方,经对方书面确认后方生效。否则,由此造成的通知延误或损失均由要求变更约定事项的一方负责。
If Party A or Party B appeals to make modification of the agreed articles in this Section, it shall notify the other party in time in writing in accordance with the notification method stipulated by this Section and the modification shall not be effective until the other party has confirmed it in writing. Otherwise, all the notification delay or losses incurred shall be charged on the party who appeals to make the modification.
上述变更书面通知应由发出一方法定代表人签字及加盖公章或发出一方本人签署方为有效通知。
The above- mentioned modification notice shall be subject to by the signature of the legal representative and the seal of the appealing party or signature of the appealing party.
第六章 指定事项
SECTION POWER OF ATTORNEY
第十九条 指令下达
ARTICLE 19 TRANSACTION INSTRUCTIONS
甲方接受乙方或者乙方按本合同之规定授权的指令下达人的交易指令。乙方授权下列人员为乙方的指令下达人:
Party A only accepts instructions to place orders from Party B or the person/persons who is/are authorized by Party B to place orders in accordance with the stipulations pursuant hereof. Party B authorizes the following persons as the person/persons who is/are authorized to place orders:
姓名 身份证号码 签字留样
联系电话 住所
NAME ID No. SPECIMEN
TEL ADDRESS
姓名 身份证号码 签字留样
联系电话 住所
NAME ID No. SPECIMEN
TEL ADDRESS
第二十条 资金调拨
ARTICLE 22 FUNDS ALLOCATION
甲方接受乙方或乙方按本合同之规定授权的资金调拨人的调拨资金指令。乙方授权下列人员为乙方的资金调拨人:
Party A only accepts instructions to allocate funds from Party B or the person/persons who is/are authorized to place orders by Party B in accordance with the stipulations pursuant hereof. Party B authorizes the following person/persons as the person/persons who is/are authorized to allocate funds:
姓名 身份证号码 签字留样
联系电话 住所
NAME ID No. SPECIMEN
TEL ADDRESS
姓名 身份证号码 签字留样
联系电话 住所
NAME ID No. SPECIMEN
TEL ADDRESS
第二十一条 乙方的通讯地址
ARTICLE 21 PARTY B’S CORRESPONDING ADDRESS
除本合同另有约定外,乙方下列通讯地址和号码作为乙方与甲方业务往来的唯一有效地址和号码:
Unless otherwise agreed, Party B designates the following corresponding address and numbers as the only effective address and numbers between Party A and Party B.
地址:
ADDRESS:
电话: 传真: 邮政编码:
TEL : FAX : ZIP CODE:
如甲、乙双方约定以在甲方的电话语音系统或甲方的电脑网站公告方式向乙方发出追加保证金通知书、强行平仓通知书、交易结算单、交易结算月报、解除合同通知书等通知的,甲方的下列电话语音系统或甲方的电脑网站也应为乙方的有效通讯地址:
If Party A and Party B agree that Party A delivers to Party B the margin call notice, forced liquidation notice, settlement statement, monthly settlement statement, termination of contract notice or other notice via Party A’s telephone sound system or Party A’s website, Party A’s telephone sound system or Party A’s website shall be regarded as the effective corresponding address of Party B:
甲方电话语音系统号码:
Party A’s telephone sound system number:
甲方电脑网站网址:
Party A’s website:
第二十二条 指定事项的变更
ARTICLE 22 MODIFICATION OF POWER OF ATTORNEY
乙方如需变更其本合同规定之指令下达人、资金调拨人或者变更业务往来方式、通讯地址,需书面通知甲方(如变更指令下达人或者资金调拨人,该通知后必须附具经变更后的指令下达人或者资金调拨人之签字留样)并经甲方书面确认后方生效。乙方未按前述规定及时书面通知甲方的,由此而造成损失由乙方负担。
If Party B needs to change the person/ persons who is/are authorized by Party B to place orders or the person/ persons who is/are authorized by Party B to allocate funds or its corresponding method or its corresponding address, it shall notify Party A in writing. If Party B needs to change the person/ persons who is/are authorized by to place orders or the person/ persons who is/are authorized to allocate funds, the notification to Party A shall be attached with the specimens of the new person/ persons who is/are authorized to place orders or to allocate funds. If Party B fails to notify Party A in time in accordance with the above stipulation in writing, Party B shall be liable for all the arising losses.
上述变更书面通知应由乙方本人签字或乙方法定代表人签字并加盖公章方为有效通知。
The afore mentioned modification shall only be effective with the signature of Party B or the signature of the representative of Party B and the seal of Party B.
第七章 指令的下达
SECTION 7 WAYS OF PLACING ORDERS
第二十三条 指令的下达方式
ARTICLE 23 WAYS OF PLACING ORDERS
乙方交易指令可以通过书面(传真、或在甲方营业时间内到甲方指定营业地点向甲方当面递交)、 电话、电脑等方式下达。
Party B can instruct transaction instruction in writing (by fax or by delivering to Party A personally during Party A’s business hours in the business office specified by Party A) or by telephone or via computer.
书面方式下达的指令必须由乙方或者其指令下达人签字,乙方或其指定指令下达人下达指令的签字,须与本合同规定的签字留样一致,否则视为无效指令。
Transaction instructions placed in writing shall be subject to signature of Party B or the person/persons who is/ are authorized to place orders. The signature of Party B or the person/persons who is/ are authorized to place orders shall be in accordance with the specimen pursuant hereof. Otherwise, it shall be regarded as invalid instruction.
电话、电脑等方式下达指令的,甲方有权进行同步录音或者用其他方式保留原始指令记录。乙方同意:电话录音、电脑记录等业务过程中形成的记录与书面指令具有同等的法律效力。
If the transaction instruction is placed via telephone or computer, Party A has the right to record simultaneously or to keep the original instruction records in other ways. Party B agrees that telephone record and the computer record or the other records generating during order placing process has the same legal force as instructions in writing.
乙双方约定乙方应采取一方式下达交易指令。
Party A and Party B agree that Party B shall use one of
above methods to place order.
第二十四条 指令的审核及无效
ARTICLE 24 CHECKING AND INVALIDITY OF THE INSTRUCTION
乙方的交易指令应当明确交易品种、合约月份、数量、买入或者卖出、开仓或者平仓、买卖价格等内容,并符合本合同规定的其他要件,否则为无效交易指令。
The transaction instructions by Party B shall specify the commodity, month, quantity, buy or sell, open a position or close out a position, price and others and shall comply with other conditions stipulated in This Contract. Otherwise, it shall be regarded as invalid.
甲方有权审核乙方的交易指令的有效性,包括但不限于乙方保证金是否充足、指令内容是否齐全和明确、是否违反有关法规和期货交易所规则等;当确定乙方的交易指令为无效指令时,甲方有权拒绝执行动方的交易指令。
Party A has the right to examine the validity of Party B’s transaction instructions including not limiting to whether Party B’s margin is sufficient, whether instruction is complete and explicit, whether it violates relevant regulations and rules set by futures exchanges. If Party B’s instruction is deemed to be invalid, Party A has the right to reject the instruction.
下列情况下,乙方的交易指令为无效指令:
Under the following circumstances, Party B’s instructions are invalid:
(一)乙方向甲方缴付的保证金未达到本合同规定之比例且其追加保证金未到帐、或执行乙方交易指令将使乙方保证金比例低于本合同的规定;
1. Margin deposited by Party B with Party A can not reach the requirement of This Contract and the margin call has not been satisfied or if Party B’s instruction is executed, Party B’s margin will be below the margin rate required by This Contract.
(二)乙方未按本合同的规定向甲方支付手续费或其他费用;
2. Party B fails to pay commissions or other expenses in accordance with the stipulation in This Contract hereof.
(三)执行交易指令将使乙方的持仓量超过政府期货监督管理部门或期货交易所有关限仓的规定;
3. Execution of the instruction will cause the open positions held by Party B exceed the limit set by state futures supervisory department or futures exchanges.
(四)乙方交易指令违反相关法律、法规或期货交易所的交易规则;
4. Party B’s instruction violates relevant laws, regulations or trading rules of the futures exchange.
(五)乙方帐户被提起诉讼保全或者依法划扣;
5. Party B’s account is sued for judicial security or is transferred or made payment in accordance with the laws.
(六)相关法律、法规、期货交易所的交易规则、本合同及政府期货监督管理部门、期货交易所规定的使乙方发出的交易指令无效的其他情况。
6. Other circumstances that invalidate Party B’s instructions in accordance with relevant laws, regulations, trading rules of the futures exchanges, This Contract or stipulations by state futures supervisory department or futures exchanges.
第二十五条 指令的撤回、修改
乙方向甲方发出交易指令后,可以在该指令所涉期货交易未成交或者未全部成交之前向甲方要求撤回或者修改指令;但如果该指令已经在期货交易所成交,则乙方必须承担交易结果。
ARTICLE 25 WITHDRAWAL OR MODIFICATION OF INSTRUCTIONS
After Party B gives Party A transaction instructions, Party B can withdraw or modify its instructions when the order is not filled or before all the order is filled. However, if such instruction is filled in the futures exchange, Party B shall bear the outcome of transaction.
第八章 报告和确认
SECTION EIGHT REPORTING AND CONFIRMATION
第二十六条 报告
ARTICLE 26 REPORTING
甲方对乙方的期货交易实行每日无负债结算制度只要乙方在该交易日进行过交易或者有持仓,甲方均应在每个交易日闭市后按照本合同约定的时间和方式向乙方发出显示其交易帐户权益状况或者成交结果的交易结算单。
Party A applies daily non-outstanding settlement to Party B. As long as Party B places orders or holds positions on one trade day, Party A shall forward Party B the settlement statement showing the equity in Party B’s account or the outcome of the transactions after the closing of the market on each trade day within the time limit and in the manner pursuant hereof.
第二十七条 异议的核实及平仓
ARTICLE 27 VERIFICATION OF OBJECTION AND CLOSING OUT POSITIONS
乙方按照本合同约定的时间和方式就乙方之期货交易情况向甲方提出异议后,甲方应根据乙方发出的交易指令原始记录及时核实。当乙方对与交易结果有直接关联的事项按前述规定提出异议时,为避免损失的可能发生或者扩大,甲方在收到乙方该异议时,有权将该异议所涉及的未平仓合约进行平仓。由此发生的损失由有过错的一方承担。
After Party B raises its objections to Party A against its futures transactions within the time limit and in the manner pursuant hereof, Party A shall verify the objections in time in accordance with the original records of Party B’s transaction instructions. When Party B raises objections directly relating to trading outcome in accordance with the above- mentioned stipulations, after receiving the objections, Party A shall have the right to close out the open interests involved with the objections in order to avoid possible losses or the increase of losses. All the arising losses will be charged on the faulty party.
第二十八条 甲方过错的补救及赔偿
甲方为乙方进行期货交易的交易结果不符合乙方的交易指令、或强行平仓不符合本合同约定的条件,甲方有过错并给乙方造成损失的,应当在下一交易日闭市前重新执行乙方交易指令或者恢复被强行平仓的头寸,并赔偿由此给乙方造成的直接损失。
ARTICLE 28 remediation and compensation of Party A’s fault
Where the outcome of the transactions executed by Party A for Party B is not in accordance with Party B’s transaction instructions or the forced liquidation is not in accordance with stipulations agreed upon or Party B suffers from losses due to Party A’s fault,Party A shall re- execute Party B’s transaction instructions or restore the positions in relation to the forced liquidation and compensate to Party B for the direct losses incurred.
第九章 现货月份平仓和实物交割
SECTION NINE CASH MONTH POSITION LIQUIDATION
AND PHYSICAL DELIVERY
第二十九条 交割、平仓及交割违约
ARTICLE 29 DELIVERY, CLOSING OUT POSITION AND VIOLATION IN DELIVERY
如乙方持有未平仓的到期期货合约,则应按本合同的规定将未平仓到期期货合约交割或平仓。
If Party B holds open positions of cash month contract, it shall make delivery or close out the open positions in accordance with stipulations hereof.
乙方在交割中违约的,应承担交割违约的责任;由此给甲方造成损失的,乙方应负责赔偿。
If Party B violates in delivery, it shall be liable for the violation. Party B shall compensate Party A’s losses incurred.
第三十条 交割申请
ARTICLE 30 DELIVERY APPLICATION
乙方应当在甲方统一规定的时间内按本合同规定之方式向甲方提出交割申请,乙方申请交割,应符合期货交易所的相关规定,否则,甲方有权拒绝接受乙方的交割申请。
Party A shall make applications for delivery within the uniform time limit prescribed by Party A in the manner pursuant hereof. Party B’s application for delivery shall be in accordance with relevant regulations stipulated by futures exchanges. Otherwise, Party A has the right to reject Party B’s delivery application.
第三十一条 交割
ARTICLE 31 DELIVERY
乙方申请交割,应当在甲方统一规定的期限前,向甲方提交该交割所需之足额的交割资金或者标准仓单及增值税发票等期货交易所要求的凭证及票据。
If Party B applies for delivery, it shall provide Party A with sufficient delivery funds or standard warrants and value added tax invoice and other certificates or bills required by the futures exchanges within the uniformly specified time limit by Party A.
超过上述规定的期限,乙方未下达平仓指令,也未向甲方提交前款交割资金、凭证及票据,甲方有权在未通知乙方的情况下,对乙方的未平仓合约进行平仓,由此产生的费用和结果由乙方承担。
If Party B has failed to instruct closing out instructions or forwarding the above- mentioned delivery funds, certificates or bills within the above- mention time limit, Party A has the right to close out Party B’s open positions without informing Party B and Party B shall bear all the expenses and consequences incurred.
第三十二条 交割规则
ARTICLE 32 DELIVERY RULES
除本合同另有规定外,交割通知、交割货款交收或实物交付及交割违约处理办法参照相关期货交易所和甲方的交割业务规则执行。
Unless otherwise agreed in This Contract hereof, delivery notification, delivery fund payment or physical delivery and disposal of violation in delivery shall be in accordance with relevant delivery rules of futures exchanges and Party A.
第十章 保证金帐户管理
SECTION TEN MARGIN ACCOUNT MANAGEMENT
第三十三条 保证金帐户的开设
ARTICLE 33 OPENING OF MARGIN ACCOUNT
甲方在期货交易所指定结算银行开设期货保证金帐户,代管乙方交存的保证金以及质押的可上市流通国库券。
Party A shall open futures margin account with settlement banks designated by the futures exchanges to keep the margin or the pledged marketable treasury bills deposited by Party B.
第三十四条 保证金帐户及其报告
ARTICLE 34 MARGIN ACCOUNT AND MARGIN ACCOUNT REPORTING
甲方为乙方设置保证金明细帐,并在每日交易结算单中报告保证金帐户余额和保证金的划转情况。
Party A shall maintain margin account ledger for Party B and reports the balance and the transfer of margin in daily settlement statement.
第三十五条 保证金划转
ARTICLE 35 TRANSFER OF MARGIN
在下列情况下,甲方有权从乙方保证金帐户中划转保证金:
Under the following circumstances, Party A has the right to transfer margin from Party B’s margin account:
(一)依照乙方的指示支付结余保证金;
1. Transfer remaining balance of margin in accordance with Party B’s instructions
(二)为乙方向期货交易所交存保证金或者清算差额;
2. Deposit margin into the futures exchanges or clearing for Party B
(三)为乙方履行期货合约应支付的实物交割货款或者乙方未履行前述期货合约情况下应当支付的违约罚款;
3. Payment for Party B’s delivery fund or penalty for violation in delivery for Party B
(四)乙方因违法、违规被监管部门或者期货交易所处以的罚款,甲方为乙方支付罚款;
4. Payment for penalty for violating laws, regulations charged by supervisory authorities or futures exchanges.
(五)为乙方支付的仓储或者其他费用;
5. Payment for storage or other charges for Party B.
(六)扣划乙方应当向期货经纪公司、期货交易所支付的手续费和其他费用以及相关税项;
6. Commissions or other charges and relevant taxes payable to the futures brokerage company or the futures exchanges.
(七)甲方与乙方签定的书面协议中双方同意的划款事项,或相关法律、法规或期货监管部门、期货交易所规定的其他情形。
7. Others agreed on transferring of margin in the written agreement between Party A and Party B or other circumstances stipulated by relevant laws, regulations futures supervisory authorities and the futures exchanges.
第三十六条 资金调拨指令的审核
ARTICLE 36 CHECK OF FUND ALLOCATION INSTRUCTIONS
乙方调拨资金时,调拨资金指令上应有乙方或其指定的资金调拨人员的签字,该签字须与本合同规定的签字留样一致。
When Party B allocates funds, signatures by Party B or its person/persons who is/are authorized to allocate funds on the allocation instructions shall be in accordance with specimens pursuant hereof.
甲方在审核乙方的调拨资金指令时,应当以行业公认的谨慎注意标准核对乙方或者其指定的资金调拨人员签字的真实性。
Party A shall check the authenticity of signatures by Party B or the person/persons who is/are authorized to allocate funds in accordance with the standard of cautious care recognized among futures industry.
第三十六条 保证金的所有权
ARTICLE 36 OWNERSHIP OF MARGIN
乙方保证金属于乙方所有。甲方因破产或者其他原因无法从事期货经纪业务时,乙方的保证金不得用来抵偿甲方的债务或挪作他用。
The ownership of Party B’s margin belongs to Party B. If Party A can not continue its futures brokerage due to bankruptcy or other reasons, Party B’s margin can not be used to pay Party A’s debts or be diverted to other uses.
第三十八条 保证金提取的限制
ARTICLE 38 RESTRICTIONS AGAINST MARGIN WITHDRAWAL
由于期货交易所编码规则的不同,乙方可能在不同的期货交易所将拥有不同的交易编码。在这种情况下,乙方在不同的交易编码项下通过委托甲方进行之期货交易同时存在盈利和亏损时,在前述亏损部分未得到充分填补前,乙方不得要求提取盈利部分。
As different futures exchanges have different code rules, Party B may have different trade codes with different futures exchanges. Under this circumstance, when Party B has both profits and losses under different trade codes arising from the transactions executed by Party A, Party B shall not be allowed to withdraw its profits before the losses are made up.
第十一章 信息、培训与咨询
SECTION ELEVEN INFORMATION, TRAINING AND CONSULATION
第三十九条 甲方提供的信息
ARTICLE 39 INFORMATION PROVIDED BY PARTY A
甲方应当在营业场所向乙方提供国内期货市场行情及与交易相关的分析报告服务。甲方提供的任何关于市场的分折和信息仅供乙方在完全自主独立判断时参考,不构成对乙方下达交易指令的指示、诱导或者暗示,也不构成乙方下达交易指令的所依赖的分析和信息。
Party A shall provide Party B with information concerning domestic futures market and relevant analysis reports in its business offices. Any market analysis and information provided by Party A are only for Party B’s reference when Party B makes judgments all on its own and does not constitute any instruction, inducement or hint or reliable analysis or reliable information for Party B’s transaction instruction.
乙方应当对自己的交易行为负责,不得以根据甲方的分折或者信息入市为理由,对交易亏损要求甲方承担责任。
Party B shall be liable for its own transaction activities and shall not ask Party A to assume responsibilities for the transaction losses for the reasons of relying on Party A’s analysis and information.
第四十条 甲方提供的培训
ARTICLE 40 TRAININGS PROVEIDE BY PARTY A
甲方应当以发放培训教材等方式向乙方提供期货交易知识和交易技术的培训服务。
Party A shall provide Party B with training services concerning futures transaction knowledge and transaction skills by handing out training materials or using other methods.
第四十一条 乙方的查询权
ARTICLE 41 PARTY B’S INQUIRY RIGHT
在甲方的营业时间内,乙方有权随时查询自己的原始交易凭证,有权随时了解自己的帐户情况,甲方应当予以积极配合。
During Party A’s business hours, Party B has the right to make inquiry of its original transaction records and its account status at any time and Party A shall cooperate with Party B in an active way.
第十二章 费用
SECTION TWELVE FEES
第四十二条 手续费
ARTICLE 42 COMMISSIONS
乙方应向甲方支付进行期货交易和实物交割的手续费。
Party B shall pay futures transaction commissions and physical delivery commissions to Party A.
手续费收取的标准按附表执行,该附表构成本合同不可分割之一部分。
The commission rate is in accordance with the attached commission rate table and such table constitutes an integral part of This Contract.
第四十三条 其他费用
ARTICLE 43 OTHER FEES
乙方支付给期货交易所的各项费用以及涉及乙方的税项由乙方承担,这些费用不在乙方支付给甲方的手续费之内。
Party B shall pay fees charged by futures exchanges and taxes which are not included in the commissions paid to Party A.
第四十四条 费用支付
ARTICLE 44 PAYMENTS OF FEES
对乙方的应缴交易手续费及其他费用,甲方有权按本合同之规定自动从乙方帐户中划转。
Party A has the right to automatically transfer transaction commissions payable and other fees in accordance with stipulations pursuant hereof.
第十三章 违约及免责条款
SECTION THIRTEEN BREACH OF CONTRACT
AND EXEMPTION OF LIABILITIES
第四十五条 违约责任
ARTICLE 45 BREACH OF CONTRACT
本合同各方对本合同的任何违反均属违约,给对方造成损失的,应负责赔偿;双方违约,各自承担违约责任。
Any violation of This Contract by either party constitutes breach of contract and if the breach of contract has caused losses to the other party, this party shall be liable for compensation. If both parties violate This contract each shall assume its own responsibility for breach of contract.
第四十六条 不可抗力等原因的免责
ARTICLE 46 EXEMPTION OF LIABILITIES DUE TO FORCE MAJEURE
由于地震、火灾、战争等不可抗力因素和期货交易所原因(包括但不限于期货交易所设施出现故障)导致的交易中断、延误等风险,甲方不承担责任,但应在条件允许下采取一切必要的补救措施以减少因不可抗力造成的损失。
Party A shall not responsible for the risks arising from transaction interruption or delay due to force majeure such as earthquake, fire, war or the futures exchange reasons (including but not limiting to breakdown of futures exchange facilities). Party A shall adopt all necessary remedy measures to reduce losses caused by force majeure.
第四十七条 法规、政策等风险的免责
ARTICLE 47 EXEMPTION OF LIABILITIES DUE REGULATION AND POLICY RISKS
由于国家有关法律、法规、规章、政策或相关期货交易所规则的改变、紧急措施的出台等导致乙方所承担的风险,甲方不承担责任。
Party A shall not be liable for Party B’s risks arising from the change of relevant state laws, regulations, rules or policies or relevant futures exchange rules or the issuance of emergency policies.
第四十八条 通讯设施、电力中断,电脑程序故障的免责
ARTICLE 48 EXEMPTION OF LIABILITIES DUE TO BREAKDOWN OF COMMUNICATION FACILITIES, POWER SUPPLY OR COMPUTER PROGRAMS
由于通讯设施中断、电脑程序故障、电力中断等原因导致指令传达、执行迟延,甲方没有过错的,甲方不承担责任。
Party A shall not be liable for instruction transmission delay or execution delay due to the breakdown of communication facilities, computer programs or power supply when Party A has no fault.
第十四章 纠纷处理方式
SECTION FOURTEEN SETTLEMENT OF DISPUTES
第四十九条 纠纷处理
ARTICLE 49 SETTLEMENT OF DISPUTES
甲乙双方发生交易纠纷或者其他争议的,可以自行协商解决,协商不成的,可以采取下列方式解决:
Should there be any transaction disputes or other disputes between Party A and Party B, the dispute can be settled through consultations. If the consultation fails, it can be settled through the following ways:
(一)将争议提交上海仲裁委员会、按争议提交时该会现行有效的仲裁规则仲裁解决;
1. Submit the dispute to the Shanghai arbitration committee for arbitration in accordance with the prevailing effective arbitration rules
(二)向甲方所在地的人民法院起诉。
2. File a lawsuit with People’s Court in Party A’s location.
第十五章 帐户的清算
SECTION FIFTEEN LIQUIDATION OF ACCOUNT
第五十条 帐户的清算及委托关系的解除
ARTICLE 50 LIQUIDATION OF ACCOUNT AND THE TERMINATION OF AUTHORIZATION RELATION
当发生下列情形之一时,甲方有权通过平仓或对质押物行使质权对乙方交易帐户进行清算,并解除同乙方的委托关系:
Under the following circumstances, Party A has the right to liquidate Party B’s account by closing out open positions or enforcing security under the pledge and terminate the authorization relationship with Party B.
(一)乙方具备下列情形之一
I. Party B is among one of the following circumstances
无民事行为能力或者限制民事行为能力的自然人;
1. A natural person who has no capacity for civil conduct or limited capacity for civil conduct
2、期货监管部门、期货交易所的工作人员;
2. A staff member of futures supervisor department or futures exchanges
3、本公司职工及其配偶、直系亲属;
3. CITICF employee or his/her spouse or direct relatives
4、期货市场禁止进入者;
4. Any person or entity prohibited to enter futures market
5、金融机构、事业单位和国家机关;
5. Financial institution, public institution and state institution
6、未能提供法定代表人签署的批准文件的国有企业或者国有资产占控股地位或者主导地位的企业;
6. State- owned enterprise failing to provide approval documents signed by its legal representative or enterprises whose controlling stake or asset is held by the state
7、单位委托开户未能提供委托授权文件的;
7. An entity failing to provide authorization documents for opening an account
8、中国证监会规定的其他情况。
8. Other circumstances stipulated by China Securities Regulatory Commission
(二)乙方死亡、丧失民事行为能力或终止;
II Party B dies, loses capacity for civil conduct or terminates
(三)乙方被人民法院宣告进入破产程序;
III Party B is declared to bankruptcy proceedings by the People’s court
(四)乙方在甲方的交易帐户被提起诉讼保全或扣划;
IV Party B’s transaction account with Party A is sued for judicial security or is transferred or made payments
(五)乙方出现其他法定或者约定解除合同条件的情况。
V other circumstances of Party B to terminate This Contract stipulated by the law or agreed
乙方应对甲方进行帐户清算的费用和清算后的债务余额负全部责任。
Party B shall be responsible for the liquidation expenses and the debt balance after the liquidation of its account by Party A.
第五十一条 甲方终止业务时乙方持仓和保证金的处理
ARTICLE 51 DISPOSAL OF PARTY B’S OPEN POSITIONS AND MARGINS WHEN PARTY A TERMINATES BUSINESS
甲方因故不能从事期货业务时,甲方应当采取必要措施妥善处理乙方的持仓和保证金。经乙方同意,甲方可以将客户持仓转移至其他期货经纪公司,同时转移乙方保证金。由此产生的有关合理费用由甲方承担。
Party A shall adopt necessary measures to properly handle Party B’s open positions and margins when Party A is unable to conduct futures brokerage business for some reasons. Upon the approval of Party B, Party A can transfer its client’s open positions to other futures brokerage company together with client’s margin. Party A shall bear all the reasonable expenses incurred.
第五十二条 乙方撤销帐户及销户
ARTICLE 52 CANCELLATION OF ACCOUNT BY PARTY B AND CLOSING OF ACCOUNT
乙方可以通过撤销交易帐户的方式,终止与甲方的期货经纪合同。
Party B can terminate its futures brokerage contract with Party A by the way of cancellation of its transaction account.
甲方、乙方终止委托关系,乙方应当办理销户手续。
When Party A and Party B have terminated authorization relation, Party B shall close its account with Party A.
第五十三条 清算费用及保证金余额的返还
ARTICLE 53 LIQUIDATION EXPENSES AND THE REFUND OF MARGIN BALANCE
乙方向甲方结清受委托业务、了结其通过甲方持有的期货合约,且双方确认乙方委托甲方进行的期货交易中无任何未了结的交易纠纷,在收取清算费用、乙方按本合同规定应向甲方支付的交易手续费及其他费用后,保证金有余额的,甲方应在清算完成后返还乙方。
After Party B has liquidated authorization business and closed out its open positions with Party A, both parties have confirmed that there has been no dispute of futures transactions conducted by Party A authorized by Party B and Party B has paid off Party A transaction commissions and other fees and has been charged with liquidation fees, there is balance remaining in margin account, Party A shall refund the margin balance to Party B after liquidation.
第五十四条 乙方交易资料的保存
与乙方交易帐户有关的乙方的开户资料、交易指令记录、同步录音带、电脑记录、交易结算单、交易结算月报等交易记录和其他业务记录应当保存两年,但关于期货交易有争议的,应当保存至该争议解决时为止。
ARTICLE 54 PRESERVATION OF PARTY B’S TRANSACTION MATERIALS
Party B’s account opening documents, transaction instruction records, simultaneous recording tapes, computer records, settlement statements, monthly settlement statements, other transaction records, which relates to Party B’s transaction account and other business records shall be kept for two years. Those concerning futures transaction disputes shall be kept until the settlement of the dispute.
第十六章 合同的生效和修改
SECTION SIXTEEN EFFECTIVENESS
AND MODIFICATION OF THIS CONTRACT
第五十五条 合同生效
ARTICLE 55 EFFECTIVENESS OF THIS CONTRACT
本合同经双方当事人或者其授权代表签字(如乙方为法人,则应同时加盖公章)后,于乙方开户资金汇入甲方帐户之日起生效。
This Contract shall go into effect at the date when Party B’s initial margin is deposited into its account with Party A after both parties or their authorized representatives has signed on This Contract (if Party B is a legal entity, its seal shall be stamped at the same time.).
第五十六条 合同修改
ARTICLE 56 MODIFICATION OF THIS CONTRACT
本合同如有变更、修改或补充,双方需协商一致并签订变更、修改或补充协议,作为本合同的补充,与本合同具有同等效力。
Any modification, revision or supplement to This Contract shall be made after both parties agree through consultation and have signed modification agreement or revision agreement or supplement agreement as the supplement to This Contract which shall have the same force as This Contract.
第五十七条 未尽事项
ARTICLE 57 MATTERS OF ABSENCE
在合同履行过程中若发生本合同未列明的事宜,按国家有关法律、法规、规章、政策及相关期货交易所的章程、规则和甲方有关的业务细则以及期货交易惯例执行。
As to matters of absence during the performance of This Contract, it shall be executed in accordance with relevant state laws, regulations, rules or policies and the constitutions, regulations of the relevant futures exchanges and relevant detailed rules of Party A and practices of futures transactions.
第十七章 其他事宜
SECTION SEVENTEEN MISCELLANEOUS
第五十八条 合同附件
ARTICLE 58 ATTACHMENTS OF THIS CONTRACT
甲方的《开户申请表》、《客户须知》、《客户声明》、《期货交易风险说明书》及《手续费附表》为本合同不可分割的部分,要与本合同同时签署。
Party A’s application form for opening an account, client notice, client statement, risk disclosure of futures transactions and commission rate table are all integral parts of This Contract and shall be signed together with This Contract.
第五十九条 合同份数
ARTICLE 59 COPIES OF THIS CONTRACT
本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
This Contract is in duplicate. Party A and Party B each have one copy and each copy has the same legal force.
第十八章 合同的解除及终止
SECTION EIGHTEEN ABOLITION AND
TERMINATION OF THIS CONTRACT
第六十条 合同的解除
ARTICLE 60 DISCHARGE OF THIS CONTRACT
下列情况下,有权方可解除本合同:
Under the following circumstances, entitled party can discharge This Contract:
(一)乙方在本合同中所作声明与保证不实的,甲方有权解除本合同;
1. When statements or guarantees by Party B are deemed to be untrue, Party A has the right to discharge This Contract hereof.
(二)乙方违反国家有关法律、法规、政府期货监管部门或期货交易所规则,侵害甲方利益,甲方有权解除本合同;
2. When Party A’s interests are infringed by Party B’s violation of relevant state laws, regulations or rules stipulated by state futures supervisory department or futures exchanges, Party A has the right to discharge contract hereof.
(三)发生不可抗力致使本合同无法继续履行且双方未能就解除合同协商一致时,本合同任何一方有权解除本合同;
3. Without further performance of contract hereof due to force majeure and the agreement on the discharge of This Contract by both parties, either party of This Contract has the right to discharge This Contract.
(四)本合同规定的其他情况。
4. OTHER CIRCUMSTANCES AGREED IN THIS CONTRACT
本合同任何一方按照本合同的规定解除合同,应书面通知另一方,通知到达另一方时合同解除。
One party of This Contract who discharges This Contract hereof in accordance with the stipulations of This Contract shall notify the other party in writing and This Contract is discharged when the notification reaches the other party.
第六十一条 合同的终止
ARTICLE 61 TERMINATION OF THIS CONTRACT
下列情况下,本合同终止:
Under the following circumstances, This Contract shall be terminated:
(一)本合同解除;
1. Discharge of This Contract hereof
(二)本合同任何一方按照本合同的规定解除委托关系;
2. Termination of authorization relationship by any party of This Contract in accordance with stipulations hereof
(三)甲方丧失从事期货经纪业务的资格、破产或依法解散;
3. Party A loses its qualification for futures brokerage, is filed for bankrupt or dismisses in accordance with the laws
(四)本合同规定的其他情况。
4. Other circumstances stipulated in This Contract
本合同终止时,甲方、乙方应当按照本合同的规定处理乙方持仓、帐户清算及销户。
When This Contract terminates, Party A and Party B shall dispose of Party B’s open positions, liquidate the account and closing the account in accordance with stipulations of This Contract hereof.
第六十二条 合同终止时部分条款的效力
ARTICLE 62 EFFECTIVENESS OF PART OF THE ARTICLES WHEN THIS CONTRACT TERMINATES
本合同任何一方因本合同而对另一方负有的未了结的债务不因本合同的终止而免除。
Outstanding liabilities held by any party of This Contract due to the other party shall not be exempted with the termination of This Contract hereof.
本合同的终止,不影响本合同帐户清算、纠纷处理条款的效力。
Termination of This Contract shall not affect the validities of the articles of account liquidation, dispute settlement.
客户声明
CLIENT STATEMENT
客户应当以自己的名义委托期货经纪公司从事期货交易,保证具有从事本合同规定的期货交易的合法资格、充分有效的权利或授权,保证就其从事期货交易的资格条件、资金来源及其他与其资信有关的情况所作的陈述及提供的资料、身份证明(或者法人和其他经济组织的合法证件)的真实性。
Clients shall authorize the futures brokerage company to conduct futures transactions in its own name and guarantee its legal eligibility for futures transactions stipulated in This Contract, full and effective rights or authorizations and the authenticity of its qualification for futures transactions, fund sources and other statements related to its qualification and credit, materials provided and identity certificates (or legal certificates of legal entity and other economic organizations).
客户应当如实声明不具备下列情形:
Clients shall declare that he/she/it does not belong to any of the following circumstances faithfully:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的人;
1. A person who has no civil capacity or restricted capacity of civil conduct
(二)期货监管部门、期货交易所的工作人员;
2. The staff of futures supervisory authorities or futures exchanges
(三)本公司职工及其配偶、直系亲属;
3. CITICF employee or his/her spouse or direct relatives
(四)期货市场禁止进入者;
4. Any person or entity prohibited to enter futures market
(五)金融机构、事业单位和国家机关;
5. Financial institution, public institution and state institution
(六)未能提供法定代表人签署的批准从事其生产经营产品或者生产所需原材料之期货交易,及确保其期货交易总量与其同期现货交易总量相适应之文件的国有企业或者国有资产占控股地位或者主导地位的企业;
6. The state- owned enterprise failing to provide approval documents signed by its legal representative to engage in futures transaction based on its products or materials required for production or documents to ensure its futures transaction volume shall be in accordance with its physical transaction volume or the enterprise whose controlling stake or asset is held by the state
(七)单位委托开户未能提供委托授权文件的;
7. An entity failing to provide authorization documents for opening an account
(八)中国证监会规定的其他情况。
8. Other circumstances stipulated by China Securities Regulatory Commission
如果客户未履行如实声明义务或上述声明在任何时候被发现是不真实的,则构成违约,期货经纪公司有权解除《期货经纪合同》。
If the client fails to perform faithful statement liability or the above statements are discovered to be untrue at any time, it shall constitute breach of contract and futures brokerage company has the right to discharge This Contract.
甲、乙双方均已仔细阅读本合同所有条款,并完全知晓前述条款中涵义内容及明确相应之法律后果,及注意到有限制任何一方权利之条款,兹此,甲、乙双方在充分协商一致及各自自由意思表示之基础上进行如下之签署:
Party A and Party B have read all of the articles of This Contract carefully, have fully understood the contents of the above- mentioned articles and corresponding legal consequences and have noted that there are articles restricting any party’s rights. Therefore, Party A and Party B agree to sign This Contract based on the agreement through full consultation and free expressions by both parties.
本合同英文版本仅供参考,中英文版本如有歧义,须以中文版本为准。
This English version is for your reference only. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the Chinese version shall apply and prevail.
甲 方:中信期货经纪有限责任公司
Party A: CITIC Futures Co., Ltd
联系地址:
Corresponding address:
电 话:
Telephone:
传 真:
Fax:
授权代表:
Authorized representative:
乙 方:
Party B:
联系地址:
Corresponding address:
电 话:
Telephone:
传 真:
Fax:
授权代表:
Authorized representative:
签署日期:年 月 日
DATE:
手续费附表(单边收取)
COMMISSION RATE TABLE (FOR ONE SIDE)
交易所 交易品种 手续费
EXCHANGE COMMODITY COMMISSION RATE
上海期货交易所
SHANGHAI FUTURES EXCHANGE
郑州商品交易所
ZHENGZHOU COMMODITY EXCHANGE
大连商品交易所
DALIAN COMMODITY EXCHANGE
客户签章:
SIGNATURE OF THE CLIENT
SEAL OF THE CLIENT
PAGE
PAGE 11