(文体教育行业)文体与翻
译
文体和翻译 31
文体和翻译
StyleandTranslation
Course:styleandtranslation
Lecturer:WenYuee
CONTENTS
Historyoftranslation
TranslationofModernEssays
罗新璋曾不无感慨地说:不懂钱锺书,罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国
人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸.的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界
的不幸."
在《林纾的翻译》壹文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》壹文中,翻
译"化境"翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想能够说是把作品从壹国文字转
变成另壹国文字,'化'.把作品从壹国文字转变成另壹国文字,既能不因语文习惯
的差异而露出生硬牵强的痕迹,语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完
全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997269)'"
,ifyouplayyourcardsright,y
oucanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe"haloeffect."Thismeanst
hatifyou'reviewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,theperson
you'vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.
Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer'sfirstimpre
,psychologistsdiscoveredth
atsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudescomesfromthewor
dsweuse,38percentfromourvoice,andastartling55percentfromourfacialexpr
,whenourfacialexpressionortoneofvoiceconflictswithourwo
rds,thelistenerwilltypicallyputmoreweightonthenonverbalmessage.
Tomakeyourfirstencounterapositiveone,
erviewerdoesn'tinitiatethegesture,
choiceofseats,selectachairbesidehisorherdesk,asopposedtooneacrossfrom
,shiftyourchairslightlyas
yousitdown,orangleyourbodyinthechairsoyou'renotdirectlyinfrontofyouri
nterviewer.
Monitoryourbodylanguagetomakesureyoudon'tseemtoodesperateforthe
job,
tesmilingisthemostcommonexampleofanonverbalbehaviorthatundercutsverba
asmorealert,dependable,confidentandresponsible.
第壹印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,第壹印象常常是持久的
印象.的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种
种好处.能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种种好处.这就是说,这就
是说,要是在壹开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为
你办的事件件都好.的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.
你的壹举壹动都会大大影响你给面试者的第壹印象.你的壹举壹动都会大
大影响你给面试者的第壹印象.在有关人际交流的壹项意义重大的研究中心理学
家发现,流的壹项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息来自
我们的语言文字,38%来自我们的语音,而惊人的是,有 7%来自我们的语言文字,有
38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有 55来自我们的面部表情.事实上,55%竟有
55%来自我们的面部表情.事实上,如果面部表情或说话语调和我们所说的话发生
矛盾时,听者通常会更加见重那些非语言信息.和我们所说的话发生矛盾时,听者
通常会更加见重那些非语言信息.
为了使第壹次面试成功,壹开始的握手要坚定有力.为了使第壹次面试成
功,壹开始的握手要坚定有力.如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸
出来.试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.要是能够选择座位的话,要
坐在面试者桌子的侧面,选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正
对这样坐法你们中间就没有障碍了,面.这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在
壹定程度上起到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,到减少对立的作用.
如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪壹下或者把身体坐的角度
偏壹点,候把椅子稍微挪壹下或者把身体坐的角度偏壹点,这样你就不是正对着
面试者了.不是正对着面试者了.
要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,要注意你的
形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人.也
不要表现得急于讨好别人.要保持壹种办理公事时壹本正经的神态.非语言行为
可削弱语言信息的力量,经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你
显得优柔寡断缺乏自信,得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是壹个最为
常见的例子.良好的目光交流也非常重要.有壹项研究发现,的例子.良好的目光
交流也非常重要.有壹项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机
警,可靠,用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠,自信,负责的印象.自
信,负责的印象.
壹、科技英语特点
1.以客观陈述为主,较多使用被动句.
科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律,主观事实和
方法,性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献
中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句.
例
如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthec
uctureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somep
olymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysi
cswasstudied.
2.大量使用科技词语.
科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,仍广泛使用各学科通用的
半科技词语和书面的非科技词语.专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇
或术语.半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇.
例:reaction.
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语.
例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度
intermsof用,借助于 Backintheorderof大约。
3.表达方式程式化.
文章结构程式化:标题,摘要,正文(引言,论述,结论).介绍某个过程或功能
及达到某种目标时,壹般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头.
例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.简述实验结果时,往
往在句首使用引导词 it作形式主语,构成被动
句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.
4.大量使用非谓语动词,名词及介词短语.
非谓语动词作定语,可明确所描述对象.利用非谓语动词构成的各种短语
代替句子中的从句或分句,可使句子简练.句或分句,可使句子简练.
例:Polypropylene(聚丙
烯)isthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturate
dhydrocarbons.(聚烯烃)
5.条件句较多.
科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多.壹般条件句由
俩个句子组成:表示假设条件的"if"从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的
推论或后续步
骤.IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolume
=玻璃化
温度
6、复杂的长句较多.
Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofon
eormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eac
hofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofd
oubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtransg
eometricalisomers(几何异构体).(几何异构体)
7、句子结构严谨合理.
科技英语要求客观性,准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻
辑和客观实际.具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构.主
从结构:俩个之上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句.
如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfrom()wellconsistsofamixtureofhydro-
carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudep
etroleumoilobtainedfromwell)consistsofhydro-carbonsandeachoftheseisac
hemicalcompoundofcarbonandhydrogen.
8.省略句较多
(1)且列复合句中的省略.
在且列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略.
例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinity(晶状体球蛋白)(晶状体球蛋
白)rangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)o
f85percent.
(2)定语从句中的省略.
由关联词 which或 that引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的
助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,
如:Vinylresins(乙烯树
脂)coverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe"vinyl"radical.
(3)其他省略句.
在特定句型中,常可省略壹些句子成分.
如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.
(4)壹些固定的省略句型:
Asdescribedabove如前所述 Ifpossible如可能的(话)
如图 I所示 Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文
能够见出 Wheninuse在使用时,当工作时 Aspreviouslymentioned前已提及
Whennecessary当必要时,如有必要 Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX
如表 X所示 Ifnecessary如有必要
二,科技英语翻译的壹般知识
1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的
流畅.
2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准.
信:忠实原文.达:通顺,译文通俗易懂.雅:修辞.辞藻优美,语言精练.仍须
做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱俩可.通顺:合乎中文的语
法要求,顺口.简练:尽可能简短,精练,不重复罗嗦.
3、翻译的过程:理解,表达,校核三个阶段.
1)深刻理解原文,精通专业知识.例:yield,壹般"产量",林业中译作"收获
量",造纸业"得率",塑料工业中译作"屈服"或挤出量.
2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺.
3)校核阶段:对内容进壹步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽
量删去那些不必要的字.
increasingpopulationwilltremendouslyincreaseurbanwastes,primarilysewa
,increasingdemandsforwaterwilldecreasesubstantiallyt
hichinvolvemoreandmorecomplexchemicalprocesseswillproducelargervolume
sofliquidwastes,
eedourrapidlyexpandingpopulation,
is,itisapparentthatdrasticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrect
稀释
vestheprocessingofsolidwastes"priorto"disposalandthetreatmentofliquid
wastes,oreffluents,topermitthereuseofthewaterorminimizepollutionuponf
inaldisposal.
sewagedisposalplantsareusedinsomeareasbothforirrigationandforthenutri
,suchasmeatandpoultryprocessingpla
nts,
therindustriesareexploringpotentialeconomicusesfortheirwasteproducts.
Manure粪便 Effluent污水
将来水的问题会变得更加尖锐复杂.将来水的问题会变得更加尖锐复杂.不
断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水.另壹方面,增加城市废物,主
要是生活污水.另壹方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大
大减少.断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少.快速发展的工业越来越
多地采用各种复杂的化学方法,工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而
使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质.增多,而很多废水中含
有种种有害的化学物质.为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,速增长的人
口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量.由此见来,品的用量.由
此见来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施.的整治措施.
整治污染问题的方法有俩种.整治污染问题的方法有俩种.第壹种是通过
废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放"之前"少污染的危害,包括固体废物
排放"之前"的处理和液体废物或污水的处理,体废物或污水的处理,从而实现水的
循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度.降低最终排放前的污染程度.
第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用.第二种方法是开发全部或
部分废物的经济利用.农田中施用农家肥补充肥分或有机肥.补充肥分或有机肥.
有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施其他水处理厂排出的废水也可
用作补充水源.当下,肥.其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源.当下,禽肉
加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,许多行业正
在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经
济利用可能途径.业也在研究废弃物的经济利用可能途径.
蜗居在巷陌的寻常幸福
隐逸的生活似乎在传统意识中壹直被认为是幸福的至高境界.但这种孤傲
遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世
的幸福模样.有道是小隐隐于野,大隐隐于市.真正的幸福且不隐逸,能够在街市
而不是丛林中去寻找.晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢
地化上壹抹金黄的淡妆.那煎鸡蛋的"刺啦"声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的
童音,汽车启动的节奏,夫妻间甜蜜的道别,仍有邻居们简单朴素的问好.巷陌中
的这壹切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦.
如果用壹双细腻的眼眸去观照,其实每壹片青苔和爬山虎占据的墙角,都
是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单.幸福是什
么模样,或许且不难回答.幸福就是壹本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些
寻常巷陌的诗.夜幕笼罩,那散落壹地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在
巷陌……
Headuphigh昂起你的头
Iwasfifteenmonthsold,
savetheeye,thedoctorsstitchedtheeyeballtogetherwhereitwascut,leavinga
,butmymama,inallofherwi
sdom,foundadoctorwhoknewthatiftheeyewereremovedentirely,myfacewouldgr
owupbadlydistorted,somyscarred,sightless,cloudyandgrayeyelivedonwithm
,thissightlesseyeinsomanywayscontrolledme.
Iwalkedwithmyfacelookingatthefloorsopeoplewouldnotseetheuglyme.
Sometimespeople,evenstrangers,askedmeembarrassingquestionsormadehurtf
,Iwasalwaysthe"monster."Igrewupimagin
ingthateveryonelookedatmewithdisdain,
,ateveryturn,"Holdyourheadup
highandfacetheworld."
,"Ifyouholdyourhe
aduphigh,itwillbeokay,andpeoplewillseeyourbeautifulsoul."Shecontinued
thismessagewheneverIwantedtohide.
ld,IthoughtMamameant,"Becarefuloryouwillfalldownorbumpintosomethingbe
causeyouarenotlooking."Asanadolescent,eventhoughItendedtolookdowntohi
demyshame,IfoundthatsometimeswhenIheldmyheaduphighandletpeopleknowme,
'swordshelpedmebegintorealizethatbylettingpeopleloo
katmyface,Iletthemrecognizetheintelligenceandbeautybehindbotheyeseven
iftheycouldn'tseeitonthesurface.
lectedclasspresident,
,Iwouldcrytomymama
andshewouldlookatmewithlovingeyesandsay,"Holdyourheaduphighandfacethe
."
WhenImetthemanwhobecamemypartnerforlife,welookedeachotherstraig
htintheeye,'slov
eandencouragementwerethesparkthatgavemetheconfidencetoovercomemyowndo
,encounteredmyproblemsheadon,andlearnednotonlyt
oappreciatemyselfbuttohavedeepcompassionforothers.
"Holdyourheaduphigh,"
ation.