Short Form of EPC Contract
工程总承包合同
简易版
1999
English-Chinese Version
中英文对照版
CONTENTS目录
4Agreement协议书
4Offer报价
5Acceptance承诺
6Appendix附录
9General Conditions通用条款
91 General Provisions一般规定
Definitions 定义
In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:
Interpretation解释
Priority of Documents文件优先次序
Law法律
Communications通信交流
Statutory Obligations法定义务
122 The Employer雇主
Provision of Site现场的提供
Permits and Licences许可和执照
Employer's Instructions雇主的指示
Approvals批准
123 Employer's Representatives雇主代表
Authorized Person被授权人
Employer's Representative雇主代表
124 The Contractor承包商
General Obligations一般义务
Representative承包商代表
Subcontracting分包
Performance Security履约担保
135 Design By Contractor由承包商设计
Contractor's Design承包商的设计
Responsibility for Design设计职责
146 Employer's Liabilities雇主的责任
167 Time for Completion竣工时间
Execution of the Works工程的实施
Programme工程进度计划
Extension of Time工期的延长
Late Completion延迟竣工
168 Taking-Over接收
Completion竣工
Taking-Over Notice接收通知
179 Remedying Defects修补缺陷
Remedying Defects修补缺陷
Uncovering and Testing打开和试验
1710 Variation and Claims变更和索赔
Right to Vary变更权
Valuation of Variations变更的估价
Early Warning提早通知
Right to Claim索赔权
Variation and Claim Procedure变更和索赔程序
1911 Contract Price and Payment合同价格和付款
Valuation of the Works工程的估价
Monthly Statements月报表
Interim Payments期中付款
Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付
Payment of Second Half后一半保留金的支付
Final Payment最终付款
Currency货币
Delayed Payment延误的付款
2112 Default违约
Default by Contractor承包商违约
Default by Employer雇主违约
Insolvency破产
Payment upon Termination终止时的付款
2213 Risk and Responsibility风险和职责
Contractor's Care of the Works承包商的工程照管
Force Majeure不可抗力
2314 Insurance保险
Extent of Cover保险范围
Arrangements约定
Failure to Insure未办理保险
2515 Resolution of Disputes争端的解决
Adjudication裁决
Notice of Dissatisfaction异议的通知
Arbitration仲裁
26Particular Conditions专用条款
27Adjudicator's Agreement裁决员协议书
Agreement协议书 4
Offer报价 4
Acceptance承诺 5
Appendix附录 6
General Conditions通用条款 9
1 General Provisions 9
Definitions一般规定 9
Interpretation解释 11
Priority of Documents文件优先次序 11
Law法律 11
Communications通信交流 11
Statutory Obligations法定义务 11
2 The Employer雇主 12
Provision of Site现场的提供 12
Permits and Licences许可和执照 12
Employer's Instructions雇主的指示 12
Approvals批准 12
3 Employer's Representatives雇主代表 12
Authorized Person被授权人 12
Employer's Representative雇主代表 12
4 The Contractor承包商 12
General Obligations一般义务 13
Representative承包商代表 13
Subcontracting分包 13
Performance Security履约担保 13
5 Design By Contractor由承包商设计 13
Contractor's Design承包商的设计 13
Responsibility for Design设计职责 14
6 Employer's Liabilities雇主的责任 14
7 Time for Completion竣工时间 16
Execution of the Works工程的实施 16
Programme工程进度计划 16
Extension of Time工期的延长 16
Late Completion延迟竣工 16
8 Taking-Over接收 16
Completion竣工 16
Taking-Over Notice接收通知 17
9 Remedying Defects修补缺陷 17
Remedying Defects修补缺陷 17
Uncovering and Testing打开和试验 17
10 Variation and Claims变更和索赔 17
Right to Vary变更权 18
Valuation of Variations变更的估价 18
Early Warning提早通知 18
Right to Claim索赔权 18
Variation and Claim Procedure变更和索赔程序 19
11 Contract Price and Payment合同价格和付款 19
Valuation of the Works工程的估价 19
Monthly Statements月报表 19
Interim Payments期中付款 19
Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付 20
Payment of Second Half后一半保留金的支付 20
Final Payment最终付款 20
Currency货币 20
Delayed Payment延误的付款 20
12 Default违约 21
Default by Contractor承包商违约 21
Default by Employer雇主违约 21
Insolvency破产 21
Payment upon Termination终止时的付款 22
13 Risk and Responsibility风险和职责 22
Contractor's Care of the Works承包商的工程照管 22
Force Majeure不可抗力 23
14 Insurance保险 23
Extent of Cover保险范围 23
Arrangements约定 24
Failure to Insure未办理保险 24
15 Resolution of Disputes争端的解决 25
Adjudication裁决 25
Notice of Dissatisfaction异议的通知 25
Arbitration仲裁 25
Particular Conditions专用条款 26
Adjudicator's Agreement裁决员协议书 27
Agreement协议书
The Employer is .
雇主是:
The Contractor is .
承包商是:
The Employer desires the execution of certain Works known as .
雇主要实施的工程名称为:
Offer报价
The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of (in words) ( in figures ) or such other sum as may be ascertained under the Contract.
承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格 (大写) (小写)或根据合同可能确定的此类其他总额。
This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before .
承包商已提交两份签字原件的报价,雇主可通过签字和将本文件一份原件于(日期) 前返还给承包商于以接受。
The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.
承包商理解雇主无义务必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。
Signature签名
Date 日期
Name姓名
Authorized representative to sign on behalf of (organization name) 授权签字代表
Capacity职务
Acceptance承诺
The Employer has by signing below, accepted the Contractor's offer and agrees that in consideration for the execution of the Works by the Contractor, the Employer shall pay the Contractor in accordance with the Contract. This Agreement comes into effect on the date when the Contractor receives one original of this document signed by the Employer.
雇主通过以下签字接受承包商的报价,并按合同约定向承包商付款。本协议书从雇主签字并送达承包人之日起开始生效。
Signature签名
Date 日期
Name姓名
Authorized representative to sign on behalf of (organization name) 授权签字代表
Capacity职务
Appendix附录
This Appendix forms part of the Agreement.
本附录构成协议书的一部分:
[Note: with the exception of the items for which the Employer's requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.]
(注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)
Sub-Clause
条款号
Item
项目
Data
内容
Documents forming the Contract listed in the order of priority.
按优先次序列出构成合同的文件
The Agreement合同协议书
Particular Conditions专用条款
General Conditions通用条款
Contractor’s bid document承包商的投标文件
The Drawings图纸
The Specification技术规范
The Contractor's tendered design承包商的设计
The bill of quantities工程量清单
Others其它
Time for Completion
竣工时间
____________days天
Law of the Contract
合同适用法律
Law of the Country项目所在国的法律
Language语言
Provision of Site
现场的提供
On the Commencement Date .
在开工日提供 。
Permits and Licences
Not Applicable 不适用
Authorized person
被授权人员
Employer’s representative
雇主代表
Name姓名:___________________.
Address地址:__________________。
Subcontracting 分包
Not Applicable 不适用
Performance security (if any) 履约担保(如果有)
Not Applicable 不适用
Amount金额
Not Applicable 不适用
Form格式
Not Applicable 不适用
Requirements for Contractor’s design (if any)
对承包商设计的要求(如果有)
Specification Clause No’s:
规范条款号:
Programme进度计划
Time for submission
提交时间
Within 14 days of the commencement Date开工日期后14天内
Form of programme
进度计划的格式
Amount payable due to failure to complete由于未能完成工程应偿付金额
________ per day up to a maximum of 3% of sum, stated in the Agreement
每天_____,不超过协议书注明总额的3%
&
Period for notifying defects
缺陷通知期限
90 days calculated from the date stated in the notice under sub-clause 从根据第款发出的通知中注明的日期开始计算90天内。
Variation procedure
变更程序
(e)
Day work rates
计日工作费率
(details)(详情)
Valuation of the Works
工程的估价
Lump sum Price
总额价格
(details)(详情)
Lump sum price with schedules of rates
总额价格附费率表
(details)(详情)
Lump sum price with bill of Quantities
总额价格附工程量表
(details)(详情)
Remeasurement with tender bill of quantities
用投标工程量表再测量
(details)(详情)
Cost reimbursable
可补偿费用
(details)(详情)
Percentage of value of Materials and Plant
材料和生产永久设备价值的百分比
Material 材料80%
Plant生产永久设备90%
Time for monthly statement submittal提交月进度付款时间
25th of each month每月25日。
Percentage of retention
保留金百分比
Not Applicable 不适用
Interim Payments期中付款
Chang 28 days into 14 days.
将28天改为14天
Final Payment最终付款
Chang 42 days into 14 days.
将42天改为14天
Currency of payment
支付货币
RMB
人民币
Rate of interest
利率
_______ % per annum
每年_______%
Down Payment预付款
Added this sub-clause: The Employer shall pay to the Contractor down payment equaling to 20% of contract amount within 7 days after the signature of the Contract.
增加以下条款:雇主应在合同签订后7日内,向承包商支付20%的合同额作为预付款。
Default by Contractor承包商违约
Chang 28 days into 14 days.
将28天改为14天
(c)
Not Applicable 不适用
Insurances 保险
Not Applicable 不适用
Type of cover
保险类型
Amount of cover
保险金额
Exclusions
除外责任
The Works, Materials, Plant And fees工程、材料、生产设备和费用
Contractor’s Equipment
承包商设备
Third Party injury to persons And damage to property第三方人身伤害和财产损坏
Workers工人
Other cover其他险
Arbitration仲裁
Rules规则
China International Economic and Trade Arbitration Commission
中国国际经济贸易仲裁委员会
Appointing authority
负责任命机构
President of China International Economic and Trade Arbitration Commission or his nominee
中国国际经济贸易仲裁委员会主席或他任命的人
Place of Arbitration仲裁地点
Shanghai Beijing City, China中国上海市北京市
General Conditions通用条款
(Any amendment or adjustment should be made in Appendix, instead of here)
针对通用条款的修改在附录中进行,而不得在此直接修改。
General Provisions一般规定
Definitions 定义一般规定
In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:
在下文定义的合同中,除上下文另有要求外,定义所列的词语或措辞应具有下列给定的含义。
"Contract" means the Agreement and the other documents listed in the Appendix.
“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。
"Specification" means the document as listed in the Appendix, including Employer's requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such document.
“规范”系指附录中所列的,包括业主提出的对关于要由承包商所承担进行的设计提出的雇主要求的文件(如果有),以及对此类文件的任何变更。
"Drawings' means the Employer's drawings of the Works as listed in the Appendix, and any Variation to such drawings.
“图纸”系指附录之后所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。
"Employer' means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee.
“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意的除外)。
"Contractor" means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee.
“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(承包商同意的除外除经雇主同意外)。
"Party" means either the Employer or the Contractor.
“当事方”指雇主或承包商。
“Commencement Date" means the date 14 days after the date the Agreement comes into effect or any other date agreed between the Parties.
“开工日期”系指协议书生效日期后第14天的日期,或双方同意的其他任何日期。
"day" means a calendar day.
“天”指日历日。
"Time for Completion" means the time for completing the Works as stated in the Appendix (or as extended under Sub-Clause ), calculated from the Commencement Date.
“竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第款的规定延长后的时间)。
"Cost" means all expenditure properly incurred (or to be incurred ) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and charges, but does not include profit.
“成本(费用) ”指承包商在现场内或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括管理费用和类似相关开支,但不包括利润。
"Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles, facilities and other things required for the execution of the Works but does not include Materials or Plant.
“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。
"Country" means the country in which the Site is located.
“国家工程所在国”系指工程现场所在的国家国家。
Employer's Liabilities" means those matters listed in Sub-Clause .
“雇主的责任”系指第款中所列内容。
"Force Majeure" means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party's control; which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially attributable to the other Party.
“不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一方的某种异常事件或情况。
“Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work.
“材料”系指拟构成或正构成永久工程部分的各类物品(生产设备除外)。
“Plant” means the machinery and apparatus interned to form or forming part of the permanent work.
“永久生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。
“Site” means the places provided by the Employer where the Works are to executed, and any other places specified in the Contract as forming part of the site.
“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。
“Variation” means a change to the Specification and/ or Drawing (if any) which is instructed by the Employer under Sub-clause
“变更”系指雇主根据第款的规定做出指示的,对规范和(或)图纸(如果有)的改变。
“Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation.
“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。
Interpretation解释
Words importing persons or parties shall include firms and organizations. Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires.
含有当事人或当事方意思的词语含义应包括公司或组织。当上下文要求时,含有单数或单一种性别,根据上下文需要,可以意思的词语应包括复数或其他性别。
Priority of Documents文件优先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Employer shall issue any necessary instructions to the Contractor, and the priority of the documents shall be in accordance with the order as listed in the Appendix.
构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的指示,文件的优先次序遵循应按照附录中的约定列出的顺序。
Law法律
The law of the Contract is stated in the Appendix
合同适用的法律在附录中约定说明。
Communications通信交流
Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be written in the language stated in the Appendix and shall not be unreasonably withheld or delayed.
无论在何种场合规定给予或颁发任何通知、指示,或其他通信交流时,除非另有说明,此类通信交流应按附录中规定的语言书写.并且不能无理扣留或拖延。
Statutory Obligations法定义务
The Contractor shall comply with the laws of the countries where activities are performed. The Contractor shall give all notices and pay all fees and other charges in respect of the Works.
承包商应遵守工程实施活动所在国家的法律。承包商应为工程有关的事项发布通知,发出所有通知和支付费用和其它收费全部费用以及其他支出。
The Employer雇主
Provision of Site现场的提供
The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix.
雇主应按附录中注明的时间提供现场和现场进入权。
Permits and Licences许可和执照
The Employer shall, if requested by the Contractor, assist him in applying for permits licences or approvals which are required for the Works.
承包商请求,雇主应协助承包商申请工程所需要的许可、执照或批准。
Employer's Instructions雇主的指示
The Contractor shall comply with all instructions given by the Employer in respect of the Works including the suspension of all or part of the Works.
承包商应遵守雇主发布的有关工程的全部指示,包括暂停全部或部分工程。
Approvals批准
No approval or consent or absence of comment by the Employer or the Employer's representative shall affect the Contractor's obligations.
雇主或雇主代表的批准、同意、或未发表意见不应影响承包商的义务。
Employer's Representatives雇主代表
Authorized Person被授权人
One of the Employer's personnel shall have authority to act for him. This authorized person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor.
雇主人员中的某一人应有权代表雇主行事,该被授权人应在附录中注明,或另外由雇主通知承包商。
Employer's Representative雇主代表
The Employer may also appoint a firm or individual to carry out certain duties. The appointee may be named in the Appendix, or notified by the Employer to the Contractor from time to time. The Employer shall notify the Contractor of the delegated duties and authority of this Employer's representative.
雇主可委派一个公司或个人完成某些任务。可在附录中指名受托人,或有时由雇主通知承包商。雇主应通知承包商该雇主代表被付托的任务和权力。
The Contractor承包商
General Obligations一般义务
The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor's Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer.
承包商应正当并按照合同约定实施工程。承包商应提供可能需要的全部的监督、劳力、材料、生产设备和承包商设备。在现场的所有材料和生产设备应视为雇主的财产。
Representative承包商代表
The Contractor shall submit to the Employer for consent the name and particulars of the person authorized to receive instructions on behalf of the Contractor.
承包商应将受权代表承包商接收指示的人员姓名和具体情况,提交给雇主,以取得同意。
Subcontracting分包
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer.
承包商不得将全部工程分包。未经雇主同意,承包商不得分包工程的任何部分。
Performance Security履约担保
If stated in the Appendix, the Contractor shall deliver to the Employer within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and from a third party approved by the Employer.
如果附录中已规定,承包商应在开工日期算起的14天内,向雇主提交一份由雇主批准的第三方按批准的格式出具的履约担保函。
Design By Contractor由承包商设计
Contractor's Design承包商的设计
The Contractor shall carry out design to the extent specified, as referred to in the Appendix. The Contractor shall promptly submit to the Employer all designs prepared by him. Within 14 days of receipt the Employer shall notify any comments or, it the design submitted is not in accordance with the Contract, shall reject it stating the reasons. The Contractor shall not construct any element of the permanent work designed by him within 14 days after the design has been submitted to the Employer or where the design for that element has been rejected. Design that has been rejected shall be promptly amended and resubmitted. The Contractor shall resubmit all designs commented on taking these comments into account as necessary.
承包商应按附录中提到的关于设计范围和深度的规定进行设计,并应迅速向雇主提交其编制的全部设计。雇主应在收到设计之日起的14天内,将其对设计的任何意见通知承包商,或如果所提交的设计不符合合同,应给予拒绝并说明原因。在设计已提交给雇主后14天内,或对已被拒绝的那部分设计,承包商不应实施其设计的永久工程的任何部分。对已被拒绝的设计应迅速修改并再次提交。承包商应在对所提意见做出必要考虑后立即再次提交所有提出意见的设计。
Responsibility for Design设计职责
The Contractor shall remain responsible for his tendered design and the design under this Clause, both of which shall be fit for the intended purposes defined in the Contract and he shall also remain responsible for any infringement of any patent or copyright in respect of the same. The Employer shall be responsible for the Specification and Drawings.
承包商应保持对其投标的设计和按照本条的设计负责,两者均应符合合同中规定的预期目的,承包商还应对有关上述设计的任何专利或版权的任何侵犯负责。雇主应对规范和图纸负责。
Employer's Liabilities雇主的责任
In this Contract, Employer's Liabilities mean:
本合同中,雇主的责任指以下事项:
war, hostilities (whether war enemies, within the Country, rebellion, terrorism, revolution war, within the Country.
在工程所在国内的战争、敌对行动(无论宣战与否)、入侵、外敌行为;
rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the country.
在工程所在国内的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;
riot, commotion or disorder by persons other than the Contractor's personnel and other employees, affecting the Site and/or the Works.
由承包商人员和其他雇员以外人员造成的影响现场和/或工程的骚动、喧闹或混乱;
ionising radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such an assembly, except to the extent to which the Contractor may be responsible for the use of any radio-active material.
除承包商可能对使用任何放射性物质负有责任的范围外,由来自任何核燃料或核燃料燃烧后的任何核废物、放射性毒气爆炸、或任何爆炸性核装置或其核部件的其他危险性能引起的电离辐射或放射性污染;
pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds.
以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波;
use or occupation by the Employer of any part of the Works, except as may be specified in the Contract.
除合同中可能做出的规定外,雇主使用或占有工程的任何部分;
design of any part of the Works by the Employer's personnel or by others for whom the Employer is responsible.
由雇主人员或雇主对其负责的其他人员所做的工程任何部分的设计;以及
any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.
无法预见的,或可以预见但不能期望一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的任何自然力的任何作用
Force Majeure.
不可抗力
a suspension under Sub-Clause unless it is attributable to the Contractor's failure.
根据第款规定的暂停,除非暂停是由于承包商未能履约失误造成的;
any failure of the Employer.
雇主的任何未能履约;
physical obstructions or physical conditions other than climatic conditions, encountered on the Site during the performance of the Works, which obstructions or conditions were not reasonably foreseeable by an experienced contractor and which the Contractor immediately notified to the Employer.
实施工程期间现场碰到的除气候条件以外的自然障碍或自然条件,这些自然障碍或自然条件是一个有经验的承包商无法合理预见的,并且承包商立即通知了雇主;
any delay or disruption caused by any Variation.
由任何变更产生的任何延误或中断干扰;
any change to the law of the Contract after the date of the Contractor's offer as stated in the Agreement.
在协议书中说明的承包商报价日期后,对合同法律的任何改变;
losses arising out of the Employer's right to have the permanent work executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the permanent work.
由于雇主在任何土地上面、上方、下面、范围内、或穿过它实施水永久工程以及为该永久工程占用该土地的权力,所产生的损失;以及
damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and to remedy any defects.
因承包商履行实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害。
Time for Completion竣工时间
Execution of the Works工程的实施
The Contractor shall commence the Works on the Commencement Date and shall proceed expeditiously and without delay and shall complete the Works within the Time for Completion.
承包商应住开工日期开工,应迅速和不延误地进行,并应在竣工时向内完成工程。
Programme工程进度计划
Within the time stated in the Appendix, the Contractor shall submit to the Employer a programme for the Works in the form stated in the Appendix.
承包商应当在协议书附录中规定的日期内,并按照该附录中规定的格式向业主提交工程进度计划。
Extension of Time工期的延长
Subject to Sub-Clause , the Contractor shall be entitled to an extension to the Time for Completion if he is or will be delayed by any of the Employer's Liabilities.
根据第款的规定,如果承包商由于任何雇主责任造成或将造成延误,承包商有权得到竣工时间的延长。
On receipt of an application from the Contractor, the Employer shall consider all supporting details provided by the Contractor and shall extend the Time for Completion as appropriate.
雇主应在收到承包商的延期申请后,考虑承包商提交的全部依据的细节,适当时应延长竣工时间。
Late Completion延迟竣工
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, the Contractor's only liability to the Employer for such failure shall be to pay the amount stated in the Appendix for each day for which he fails to complete the Works.
如果承包商未能在约定的完工竣工时间内完成工程,承包商为此须向雇主承担的唯一责任应是为其延迟完成工程的每一天根据延迟完成工程的时间,向雇主支付附录中说明约定的每日误期损害赔偿金额。
Taking-Over接收
Completion竣工
The Contractor may notify the Employer when he considers that the Works are complete.
承包商认为工程完工时可向雇主发出通知。
Taking-Over Notice接收通知
The Employer shall notify the Contractor when he considers that the Contractor has completed the Works stating the date accordingly. Alternatively, the Employer may notify the Contractor that the Works, although not fully complete, are ready for taking over, stating the date accordingly.
雇主认为承包商已经完成工程时,应通知承包商,并相应注明日期。另一种情况,雇主可以通知承包商,工程虽然没有全部完成,但可以接收,并相应注明日期。
The Employer shall take over the Works upon the issue of this notice. The Contractor shall promptly complete any outstanding work and, subject to Clause 9, clear the Site.
一旦雇主颁发此通知,应即尽快接收工程。承包商直应尽快完成任何扫尾遗留工作,并遵从第9条的规定,清理现场。
Remedying Defects修补缺陷
Remedying Defects修补缺陷
The Employers may at any time prior to the expiry of the period stated in the Appendix, notify the Contractor of any defects or outstanding work. The Contractor shall remedy at no cost to the Employer any defects due to the Contractor's design, Materials, Plant or workmanship not being in accordance with the Contract.
雇主可在附录中说明的期限期满前的任何时间,通知承包商任何缺陷或扫尾工作。由于承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求所产生的任何缺陷,。承包商应不要雇主付费免费为雇主进行修补。
The cost of remedying defects attributable to any other cause shall be valued as a Variation. Failure to remedy any defects or complete outstanding work within a reasonable time of the Employer's notice shall entitle the Employer to carry out all necessary work at the Contractor's cost.
由任何其他原因造成的修补缺陷的费用,应作为变更进行估价。如果承包商未能在雇主通知的合理时间内修补任何缺陷或完成任何扫尾上作。雇主有权实施全部必要的工作,井并由承包商承担费用。
Uncovering and Testing除去覆盖打开和试验
The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work. Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor's design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause .
雇主可以就打开和/或试验任何已完工作发出指示。除非经过打开和/或试验确认承包商的设计、材料、永久设备或工艺不符合合同要求外,承包商有权根据款就打开和/或试验该部分工程以变更的方式获得支付。雇主可对除去任何工作的覆盖和/或试验发出指示,除非任何除去覆盖和/或试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。
Variation and Claims变更和索赔
Right to Vary变更权
The Employer may instruct Variations.
雇主可以指示变更。
Valuation of Variations变更的估价
Variations shall be valued as follows:
变更应按如下方法估价:
at a lump sum price agreed between the Parties
按双方商定的总额价格;
where appropriate, at rates in the Contract
如果适当,按合同中的费率单价;
in the absence of appropriate rates, the rates in the Contract shall be used as the basis for valuation
在没有适当费率单价时,应使用合同中的费率单价作为估价的基础;
at appropriate new rates, as may be agreed or which the Employer considers appropriate
按可能商定的或雇主认为适当的新费率单价;
if the Employer so instructs, at daywork rates set out in the Appendix for which the Contractor shall keep records of hours of labour and Contractor's Equipment, and of Materials used.
如果雇主要求,则使用附录中规定的计日工单价。在这种情况下,承包商应做好人员和施工设备的使用小时、以及所使用材料的记录。如果雇主如此指示,按附录中所列的计日工作费率,则承包商应为此保持劳力和承包商设备的工时记录,以及所使用材料的记录。
Early Warning提早通知
A Party shall notify the other as soon as he is aware of any circumstance which may delay or disrupt the Works, or which may give rise to a claim for additional payment. The Contractor shall take all reasonable steps to minimize these effects.
一方在得知可能造成工程延误或中断、或可能导致额外费用索赔的任何情况时,应尽快通知对方。承包商应采取所有合理措施将影响减至最小
The Contractor's entitlement to extension to the Time for Completion or additional payment shall be limited to the time and payment which would have been due if he had given prompt notice and had taken all reasonable steps.
承包商有权获得的竣工时间的延长期或额外费用,应限于他已迅速通知雇主并采取所有合理措施的情况下,其应得的延长期和付款。
Right to Claim索赔权
lf the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer's Liabilities, the Contractor shall be entitled to the amount of such Cost. If as a result of any of the Employer's Liabilities, it is necessary to change the Works, this shall be dealt with as a Variation.
如果由于因任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权就该费用得到此类费用的获得支付款额。如果由于因任何雇主责任必须政变改变工程,应按变更处理。
Variation and Claim Procedure变更和索赔程序
The Contractor shall submit to the Employer an itemized make-up of the value of Variations and claims within 28 days of the instruction or of the event giving rise to the claim. The Employer shall check and if possible agree the value. In the absence of agreement, the Employer shall determine the value.
承包商应在变更指示或产生索赔的事件发生后28天内,向雇主提交一份变更和索赔估价的分项构成资料。雇主应审查,并协如果可能,商定此估价。若在未达成协议的情况下,雇主应确定其估价由雇主确定。
Contract Price and Payment合同价格和付款
Valuation of the Works工程的估价
The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10.
工程应按附录的规定进行计价,并按根据第10款进行调整。条的规定,按附录中提供的资料进行估价。
Monthly Statements月报表
The Contractor shall be entitled to be paid at monthly intervals:
承包商应有权按月得到下列付款
the value of the Works executed,
已实施的工程的价值;
the percentage stated in the Appendix of the value of Materials and Plant delivered to the Site at a reasonable time, subject to any additions or deductions which may be due.
附录中注明规定的百分比的,应在合理时间内已运至现场的材料和生产永久设备的价值的百分比,并考虑任何可能的应增加或扣减的款额。
The Contractor shall submit each month to the Employer a statement showing the amounts to which he considers himself entitled.
承包商应每月向雇主提交一份报表,说明他认为自已有权得到的款额。
Interim Payments期中付款
Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay to the Contractor the amount shown in the Contractor's statement less retention at the rate stated in the Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for disagreement. The Employer shall not be bound by any sum previously considered by him to be due to the Contractor.
在每次递交报表后28天内,雇主应根据承包商报表中的金额,减去附录中规定比例的保留金,再减去雇主已说明不同意支付原因的任何数额后,向承包商支付。雇主不受先前他已同意向承包商支付的任何数额的约束。
雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的费率扣除保留金。并减去雇主已说明不同意原因的任何款额,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应付承包商的任何总额的限制。
The Employer may withhold interim payments until he receives the performance security under Sub-Clause (if any).
雇主可以扣发期中付款,直到在收到第条款规定的履约担保(如果有)前,雇主可以扣留期中付款。
Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付
One half of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after issuing the notice under Sub-Clause .
雇主应在根据第款的规定颁发通知后14天内,向承包商支付一半保留金。
Payment of Second Half后一半保留金的支付
The remainder of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within of Retention 14 days after either the expiry of the period stated in the Appendix, or the remedying of notified defects or the completion of outstanding work, all as referred to in Sub- Clause , whichever is the later.
雇主成在附录中注明的期限期满后14天内,或按第款提到的全部已通知的缺陷修补或扫尾工作要求修补完成已通知的缺陷或完成扫尾工作后14天内,以较晚的为准,向承包商支付保留金的余额。
Final Payment最终付款
Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause above, the Contractor shall submit a final account to the Employer together with any documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final contract value.
承包商应在第款所列事件最迟日期后42天内,向雇主提交最终结算报告,并附上业主要求的能使业主确定合同最终价值的合理文件。
承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终账目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件。
Within 28 days after the submission of this final account, the Employer shall pay to the Contractor any amount due. If the Employer disagrees with any part of the Contractor's final account, he shall specify his reasons for disagreement when making payment.
雇主应在提交该最终结算报告后账日后28天内,雇主应向承包商支付其应得的任何金额。如果雇主不同意承包商最终账目结算报告中的任何某部分,在进行支付时应说明不同意的理由。
Currency货币
Payment shall be in the currency stated in the Appendix
应以附录中说明的货币进行支付。
Delayed Payment延误的付款
The Contractor shall be entitled to interest at the rate stated in the Appendix for each day the Employer fails to pay beyond the prescribed payment period.
对雇主超过规定付款期限未能支付的每一天,承包商均有收权按附录中说明约定的每日利率获得利息。
Default违约
Default by Contractor承包商违约
If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Employer may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default.
如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守执行雇主的有效正当指示,或未能有效而迅速和不延误地继续履约进行,或违反合同不顾雇主的书面警告不满而继续违反合同,雇主可依据本款发出向承包商发出其违约的通知警告参照本款说明此违约。
If the Contractor has not taken all practicable steps to remedy the default within 14 days after the Contractor's receipt of the Employer's notice, the Employer may by a second notice given within a further 21 days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilize from the Site leaving behind Materials and Plant and any Contractor's Equipment which the Employer instructs in the second notice is to be used until the completion of the Works.
如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速和不延误地进行,或违反合同不顾书面警告,雇主可发出通知参照本款说明此违约。
如果承包商在收到雇主通知警告后14天内.没有采取一切全部可行的措施纠正违约行为,雇主可在承包商收到雇主通知警告后再21天内,通过发出发出第二次通知终止合同的通知。这时,承包商应从现场撤离,将留下材料和、生产永久设备,、以及雇主在终止合同的第二次通知中指示的在本工程将使用到工程竣工前需要使用的任何承包商设备留下,并从现场撤离。
Default by Employer雇主违约
If the Employer fails to pay in accordance with the Contract, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Contractor may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default. If the default is not remedied within 7 days after the Employer's receipt of this notice, the Contractor may suspend the execution of all or parts of the Works.
如果雇主未能按合同付款,或违反合同不顾书面警告,承包商可发出通知参照本款说明违约。如果雇主在收到该通知后7天内没有纠正违约,承包商可暂停实施全部或部分工程。
If the default is not remedied within 28 days after the Employer's receipt of the Contractor's notice, the Contractor may by a second notice given within a further 21 days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilize from the Site.
如果雇主在收到承包商通知后28天内没有纠正违约,承包商可在再雇主收到承包商通知的2l天内通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离。
Insolvency无力偿债破产
If a Party is declared insolvent under any applicable law, the other Party may by notice terminate the Contract immediately. The Contractor shall then demobilize from the Site leaving behind, in the case of the Contractor's insolvency, any Contractor's Equipment which the Employer instructs in the notice is to be used until the completion of the Works.
如果一当事方根据任何适用法律,被宣布无力偿债破产,另一方可通过发出通知立即终止合同。这时,承包商应撤离现场,在承包商无力偿债破产情况下,应留下雇主在通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。
Payment upon Termination终止时的付款
After termination, the Contractor shall be entitled to payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following:
终止后,承包商有权得到末未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做如下调整:
any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause ,
根据第款的规定,承包商有权得到的任何款项总额。
any sums to which the Employer is entitled,
雇主有权得到的任何款项总额;
if the Employer has terminated under Sub-Clause 0r , the Employer shall be entitled to a sum equivalent to 20% of the value of those parts of the Works not executed at the date of the termination,
如果雇主根据第款或第款的规定,已经终止,雇主应有权得到相当于在终止日期未实施的那些工程部分价值的20%的款额。
if the Contractor has terminated under Sub-Clause or , the Contractor shall be entitled to the Cost of his suspension and demobilization together with a sum equivalent to 10% of the value of those parts of the Works not executed at the date of termination.
如果承包商根据第款或第款的规定,已经终止,承包商应有权得到其暂停和撤离的费用,再加上在终止日期相当于未实施的那些工程部分价值的10%的款额。
The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination.
应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清。
Risk and Responsibility风险和职责
Contractor's Care of the Works承包商的工程照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works from the Commencement Date until the date of the Employer's notice under Sub-Clause . Responsibility shall then pass to the Employer. If any loss or damage happens to the Works during the above period, the Contractor shall rectify such loss or damage so that the Works conform with the Contract.
承包商应从开工日期至雇主根据第款的规定发出接收通知的日期止,对工程的照管负全部责任。这时此后,照管的责任应移交给雇主。在上述期间,如果对工程发生任何损失或损害,承包商应修正这些损失或损害以使工程符合合同要求。
Unless the loss or damage happens as a result of an Employer's Liability, the Contractor shall indemnify the Employer, the Employer's contractors, agents and employees against all loss or damage happening to the Works and against all claims or expense arising out of the Works caused by a breach of the Contract, by negligence or by other default of the Contractor, his agents or employees.
除非损失或损害是由于雇主责任造成的,承包商应保障雇主、雇主的承包商、代理人和雇员免于承担工程所发生的全部损失或损坏,以及免于承担由于承包商、其代理人或雇员因违反合同、疏忽或其他违约造成导致的工程导致的任何索赔或相关开支。
Force Majeure不可抗力
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations by Force Majeure, the Party affected shall notify the other Party immediately. If necessary, the Contractor shall suspend the execution of the Works and, to the extent agreed with the Employer, demobilize the Contractor's Equipment.
如果某一当事方由于不可抗力,使其履行任何义务受到或将受到阻碍,受影响的该方应立即通知另一方。如果必要,承包商可暂停实施工程,并在与雇主商定的范围内,撤离承包商设备。
If the event continues for a period of 84 days, either Party may then give notice of termination which shall take effect 28 days after the giving of the notice.
如果该事件持续影响达84天,这时,任一当事方可发出终止的通知,并应在通知发出后28天开始生效
After termination, the Contractor shall be entitled to payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following:
终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:
any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause
根据第10..4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;
the Cost of his suspension and demobilization,
暂停和撤离的费用;
any sums to which the Employer is entitled.
雇主有权得到的任何款项总额;
The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination.
应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清
Insurance保险
Extent of Cover保险范围
The Contractor shall, prior to commencing the Works, effect and thereafter maintain insurances in the joint names of the Parties:
承包商庖在工程开工前,以双方联合名义对上述事项办理保险并随后保持其有效:
for loss and damage to the Works, Materials, Plant and the Contractor's Equipment.
对工程、材料、生产设备和承包商设备的损失或损害;
for liability of both Parties for loss, damage, death or injury to third parties or their property arising out of the Contractor's performance of the Contract, including the Contractor's liability for damage to the Employer's property other than the Works, and
双方承担责任的、由于承包商履行合同产生的对第三方人身或其财产的损失、损害,死亡或伤害,包括承包商对除工程外的雇主财产的损害责任;
for liability of both Parties and of any Employer's representative for death or injury to the Contractor's personnel except to the extent that liability arises from the negligence of the Employer, any Employer's representative or their employees.
双方和任何雇主代表对承包商人员的死亡或伤害的责任,但由雇主、任何雇主代表或其雇员的疏忽产生的责任范围除外
Arrangements约定
All insurances shall conform with any requirements detailed in the Appendix. The policies shall be issued by insurers and in terms approved by the Employer. The Contractor shall provide the Employer with evidence that any required policy is in force and that the premiums have been paid.
所有保险应符合附录中详述的任何要求,保险单应由保险人按雇主批准的条件发出,承包商应向雇主提供任何要求的保险单已生效并已支付保险费的证据。
All payments received from insurers relating to loss or damage to the Works shall be held jointly by the Parties and used for the repair of the loss or damage or as compensation for loss or damage that is not to be repaired.
从保险人处收到的、与工程损失或损害相关的所有付款应由双方共同保有,用于修复这些损失或损害,或作为对不需修复的损失或损害的补偿。
Failure to Insure未办理保险
If the Contractor fails to effect or keep in force any of the insurances referred to in the previous Sub-Clauses, or fails to provide satisfactory evidence, policies or receipts, the Employer may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the cover relevant to such default and pay the premiums due and recover the same as a deduction from any other monies due to the Contractor.
如果承包商对上款提到的任何保险未能办理并保持有效,。或未能提供满意合理的证据、保险单或收据,在不影响其他权利或补救措施的前提下,雇主可办理与此项违约相关的保险,支付保险人应付的保险费,此项费用可作为从应支付给承包商的任何其他款项的中扣减收回。
Resolution of Disputes争端的解决
Adjudication裁决
Unless settled amicably, any dispute or difference which arises between the Contractor and the Employer out of or in connection with the Contract, including any valuation or other decision of the Employer, shall be referred by either Party to adjudication in accordance with the attached Rules for Adjudication ("the Rules").
The adjudicator shall be any person agreed by the Parties. In the event of disagreement, the adjudicator shall be appointed in accordance with the Rules.
除非友好解决,雇主和承包商之间的由合同产生或与合同有关的任何争端和意见分歧,包括雇主的估价或其他决定,应由任一方按照所附的“裁决规则”(简称“规则”)提交裁决。裁决员应是双方商定的任何一人。如未达成协议,裁决员应按照规则任命。
Notice of Dissatisfaction表示不满异议的通知
If a Party is dissatisfied with the decision of the adjudicator or if no decision is given within the time set out in the Rules, the Party may give notice of dissatisfaction referring to this Sub-Clause within 28 days of receipt of the decision or the expiry of the time for the decision. If no notice of dissatisfaction is given within the specified time, the decision shall be final and binding on the Parties. If notice of dissatisfaction is given within the specified time, the decision shall be binding on the Parties who shall give effect to it without delay unless and until the decision of the adjudicator is revised by an arbitrator.
如果一方不满意对裁决员的裁决有异议,或裁决员在规则规定的时间内未提出裁决,该方在收到裁决员决定,.或做决定期限期满之日起28天内可根据本款发出表示不满异议的通知。如果在规定的时间内未发出表示不满异议的通知,该裁决应是最终的并对双方具有约束力的。如果在规定时间内发出了表示不满的异议通知,除非和直到仲裁员修改了裁决员的裁决应由仲裁员做出裁决,裁决应对双方具有约束力,双方应尽快使裁决生效合同双方应遵守裁决并使之尽快生效。
Arbitration仲裁
A dispute which has been the subject of a notice of dissatisfaction shall be finally settled by a single arbitrator under the rules specified in the Appendix. In the absence of agreement, the arbitrator shall be designated by the appointing authority specified in the Appendix. Any hearing shall be held at the place specified in the Appendix and in the language referred to in Sub-Clause l .5.
已成为表示不满的通知的主体的任何争端合同一方对裁决员的裁决有异议的,应由一名独立的仲裁员根据附录中规定的规则做出最终处理。在未达成协议的情况下,仲裁员应由附录中规定的任命仲裁机构指定。任何听证会应在附录中规定的地方举行,并使用第1.·5款载提出的语言。
Particular Conditions专用条款
Note:
It is intended that the Short Form of Contract will work satisfactorily without any Particular Conditions. However, if the requirement of the project makes it desirable to amend any Clause or to add provisions to the Contract, the amendments and additions should be set out on pages headed Particular Conditions. Care should be taken with the drafting of such Clauses especially in view of the high priority given to the Particular Conditions by Sub-Clause l .3.
注释:本合同简化版旨在没有专用条款的情况下,满足项目的要求。如果根据项目特点需要对该合同条款进行修订或增加,则在本专用条款里使用对应的编号进行修订或增补。需要特别注意的是在款中的特殊条款的优先性。
Adjudicator's Agreement裁决员协议书
Identification of Project:
项目标识编号:
(the "Project")Name and address of the Employer:
雇主的名称和地址:
(the "Employer") Name and address of Contractor:
承包商的名称和地址:
(the "Contractor")Name and address of Adjudicator:
裁决员的姓名和地址:
Whereas the Employer and the Contractor have entered into a contract ("the Contract") for the execution of the Project and wish to appoint the Adjudicator to act as adjudicator in accordance with the Rules for Adjudication ("the Rules").
鉴于雇主和承包商为项目实施已签订合同(以下称:“合同”),并希望任命该裁决员作为按照裁决规则(以下称:“规则”)进行工作的裁决员。
The Employer, Contractor and Adjudicator agree as follows:
雇主、承包商和裁决员达成协议如下:
The Rules and the dispute provisions of the Contract shall form part of this Agreement.
规则和合同中的各项争端规定应为本协议书的组成部分。
The Adjudicator shall be paid:
应向裁决员支付
A retainer fee of(where applicable) per calendar month
聘请费(如适用) /每日历月
A daily fee of
日酬金
Expenses (including the cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes incurred in connection with his duties; all reasonable and necessary travel expenses, hotel accommodation and subsistence and other direct travel expenses).
各项开支(包括有关其任务所发生的电话费、信差服务费、传真和电传费用;所有合理和必需的旅行开支、旅馆住宿和生活费;以及其他旅行直接开支)。
Receipts will be required for all expenses.
应提供所有开支的收据。
The Adjudicator agrees to act as adjudicator in accordance with the Rules and has disclosed to the Parties any previous or existing relationship with the Parties or others concerned with the Project.
裁决员同意按照规则作为裁决员行事,并已向各方公开其与各方或与项目有关的其他人以前或现存的任何关系。
This Agreement shall be governed by the law of .
本协议书应由 法律管辖。
The language of this Agreement shall be
本协议书的语言应是:
SIGNED BY
签字人签字
for and on behalf of the Employer in the presence of
在下列证人在场下,代表雇主签字:
Witness
见证人
Name
姓名
Address
地址
Date
日期
SIGNED BY
签字人签字
for and on behalf of the Contractor in the presence of
在下列证人在场下,代表承包商签字
Witness
见证人
Name
姓名
Address
地址
Date
日期
SIGNED BY
签字人签字
for and on behalf of the Adjudicator in the presence of
在下列证人在场下,代表裁决员签字
Witness
见证人
Name
姓名
Address
地址
Date
日期
PAGE 29 / NUMPAGES 29