本地化行业与业务管理2006年6月姓名:崔启亮(Gavin Cui)Email:cuiql@ :QiliangCui@本地化网站: 本地化世界网版权所有©
目录本地化概述本地化公司的经营策略软件国际化与本地化与国外客户交流的注意事项本地化行业的“生物链”本地化与翻译的区别与联系本地化行业的并购与生存本地化工作的内容和过程2005年国际知名本地化公司20本地化项目框架结构强名单本地化项目管理流程中国:东亚本地化服务门户本地化工具概览国内本地化的现状概述本地化的翻译记忆库(TM)管本地化的发展趋势理传统翻译公司转型本地化公司的本地化的术语管理策略与分析本地化行业的资源本地化世界网版权所有©2
本地化概述本地化是对产品进行修改,以适应不同市场的过程。本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理。本地化最初是从大型跨国公司IT产品本地化开始的。本地化的英文单词是“Localization”或“Localisation”,缩写为“L10n”。本地化和国际化是全球产品开发过程中的两个阶段。本地化世界网版权所有©3
本地化行业的“生物链”LionBRIDGEMicrosoftCommonSSDLIBMenseAdvisHPory跨国公司多语言服务商语言服务商咨询机构自由翻译者区域语言服务商用户跨国公司LISA工具开发商教育与培训工作室单语言服务商行业协会yLimerickmehclA本地化世界网版权所有©4
本地化行业的并购与生存本地化世界网版权所有©5
2005年国际知名本地化公司20强名单本地化世界网版权所有©6
中国:东亚本地化服务门户本地化世界网版权所有©7
本地化的发展趋势行业标准不断推广和完善(MTX,TBX,SRX,XLIFF)由语言本地化服务商向语言、工程处理、咨询发展综合本地化方案提供商转变全球内容管理(GMS)成为提供实时和综合服务的热点国内多语言排版(DTP)成为业务增长点国内本地化公司发展战略发生转变专注本地化语言服务的本地化公司向软件测试外包转变的本地化公司向本地化服务转变的翻译公司MLV,SLV,RLV将继续共存并相互合作与竞争国内本地化教育培训将需求旺盛本地化世界网版权所有©9
传统翻译公司转型本地化公司的策略与分析理解本地化和传统翻译的不同业务转型运营策略客户不同转变思维和经营理念公司定位和市场推广市场不同分清客户与竞争对手产品类型不同处理流程不同独立的团队组织语言种类不同从本地化翻译起步技术不同承受阵痛甚至失败人员技能不同邀请行业人士加盟翻译的质量要求不同报价方式不同LocStudio本地化世界网版权所有©10
本地化公司的经营策略积极参与本地化行业交流跨国公司的在华研究中心招聘合适的测试管理人员缺乏熟悉本地化行业项目经理寻找稳定的业务合作伙伴VendorsPartners执行严格的生产流程执行严格的质量控制获得当地政府和软件协会支持本地化世界网版权所有©11
与国外客户交流的注意事项语言问题英语作为书面和口头交流语言客户来自不同国家,有不同的口音职业形象公司网站、文档的专业形象交流及时、得体、礼貌合作态度,质量和信誉,不靠关系文化和时差尊重不同国家的风俗习惯意识到时差的影响信息安全严格为客户保护知识产权项目数据备份系统本地化世界网版权所有©12
本地化与翻译的区别与联系什么是翻译(Translation)?本地化¾翻译是把文字从一种语言转换成另一种语言的活动。¾翻译包括笔译和口译区别从处理的流程来看,翻译是本地化的一个环节。本地翻译化除了翻译外,还包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化测试。工程从处理的产品看,翻译更多的是文档和手册。本地化是从对软件进行处理开始的,目前多语言网站本地化管理的需求有所提升。测试从处理方法上看,本地化除了正确翻译外,还要符合当地语言市场和传统习惯,遵守本地的文化。排版从服务报价方法看,本地化的翻译按照原始语言的字数报价,传统翻译按照目标语言的字数报价。从客户来源看,本地化公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场。翻译公司的客户大多数是国内的公司。本地化世界网版权所有©13
本地化工作的内容和过程后处理编译总结计划预处理修正缺陷翻译编辑执行设计工程校对测试翻译客户输出模板收尾准备排版项目管理QA排版实施本地化世界网版权所有©14
本地化项目框架结构项目管理项目管理管理(团队)管理(团队)项目管理系统项目管理系统准备实施收尾准备实施收尾流程流程质量保证质量保证TM工具DTP 工具工程工具测试工具TM工具DTP 工具工程工具测试工具技术技术计算机,操作系统,网络,数据库计算机,操作系统,网络,数据库本地化世界网版权所有©15
本地化项目管理流程启动计划实施总结启动分析生产初步分析项目总结更新报价项目跟踪报价数据归档启动会议项目状态报告分析报告项目工具包生产报价项目预算修正预算行动列表成本预算项目进度发票项目管理系统项目管理系统项目管理系统编辑客户管理系统关闭项目创建新项目更新项目信息项目生产团队项目生产团队市场团队项目启动分析团队市场经理项目经理项目经理项目经理本地化世界网版权所有©16
本地化工具概览翻译记忆工具-文档语言处理工具DTP工具本地化工程工具TradosAdobe FrameMakerAlchemy CatalystLogoportAdobe InDesignPass PassolotAdobe PageMakerMicrosoft LocStudioansitAdobe IllustratorSDLX InsightQuarkXPressLionbridge SharpKit本地化工具-软件界面本地化InterLeafRoboHelp软件界面本地化翻译Microsoft WordHtml Help Workshopemy CatalystAdobe PhotoshopHtmlQACatalystAdobe Acrobat Visual StudiossoloProfessionalOrcaft LocStudioAdobe FreehandWindiffzerCorelDrawMaxsplittertransAdobe PremiereansitAuthorware本地化世界网版权所有©17
本地化的翻译记忆库(TM)管理翻译记忆技术的作用资源的重复利用Leverage保持一致性提高效率便于数据交换(TMX)翻译记忆库的创建更新和维护TM软件工具的选择支持TMX标准满足客户需求便于使用本地化世界网版权所有©18
本地化的术语管理术语不一致导致本地化的大量返工软件界面本身,软件界面和文档术语不一致术语不一致的原因缺乏术语管理的规范缺乏术语管理工具提高质量对术语管理不重视提高产量降低成本提高竞争力本地化世界网版权所有©19
本地化行业的资源中国本地化网本地化世界网Multilingual Computing网站本地化行业标准协会(LISA)全球化与本地化协会(GALA)美国翻译协会: Globalization网站本地化研究中心(LRC)CommonSense: Client Side News: Level Research: Global Development: localization blog: ://本地化世界网版权所有©20
多谢本地化世界网版权所有©21